簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳詩文
Chen, Shih-wen
論文名稱: Language Change of Mandarin Chinese: Zero Pronoun and Non-human Pronoun 它tā
中文的語言變遷:零代詞和非人代詞「它」
指導教授: 曹逢甫
Tsao, F. F.
口試委員:
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 語言學研究所
Institute of Linguistics
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 英文
論文頁數: 104
中文關鍵詞: 語言變遷零代詞非人代詞"它"
外文關鍵詞: language change, zero pronoun, non-human pronoun 它tā
相關次數: 點閱:48下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • Mandarin Chinese is always classified as a topic-prominent language (Li and Thompson 1975). One of the characteristics of a topic-prominent language is that pronouns may drop since speakers and addressees know what they are talking about. It is this feature that makes topic-prominent languages or pronoun-drop languages interesting, for the dropped pronoun or the zero pronoun can be controlled by the topic in the previous discourse not just in the local sentence.
    Interestingly, there are three levels or layers in Chinese speech (Li, Ing Cherry 1985, Chu 1991), which causes foreigners to make some mistakes when they make Chinese sentences and paragraphs because they might not know how to use noun phrases, pronouns, and zero pronouns in a proper way. That’s why Chinese discourse grammar is important in teaching/learning Mandarin Chinese as a foreign language or as a second language.
    Jyun-Gwang Chen (2008) found the specific rules of the third person singular tā他 in Chinese discourse grammar from the linguistic database. His study is meaningful on the view of Chinese discourse grammar. Chen (2008) reported that the distributions of zero pronoun are the most unmarked and the most prevailing way of anaphora in Chinese. Pronouns and noun phrases are used markedly as event markers in Chinese speech (Chen 2008).
    However, it seems that Mandarin Chinese in Taiwan has changed a great deal since its establishment as national language in the early years of the republic and is still changing. Non-human pronoun它tā, for instance, is used more frequently nowadays. The purposes of the present study are to find out if there is language change of Mandarin Chinese in Taiwan, involving the use of pronoun它tā, and to what extent has the rules of its use been changed. In addition, we hope to discover what are the sociolinguistic factors involved in the changes.
    There are English-Chinese and Chinese-English translation exercises in our study. We elicit subjects to translate English pronoun it into Chinese in order to check if the zero anaphoric system of Mandarin Chinese has changed. Besides, an investigation of discourse database has been done to reconfirm our study purposes.
    The results of the translation exercises support our claim that Mandarin Chinese in Taiwan has changed. Currently, a few speakers keep using zero pronoun more often than non-human pronoun它tā, while other speakers tend to use less zero pronoun and more and more non-human pronoun它tā. A close examination of the discourse database also shows that the usage of non-human pronoun它tā in subject position and after-preposition position has increased these years with a significance level of p < 0.1.
    As for sociolinguistic factors involved, both gender difference and age difference were found. College males and high school males preferred to speak conservatively than our female subjects did. High school males and high school female used more disposal constructions than the other senior subjects did. The research questions of the present study are answered.
    Nevertheless, further study is absolutely needed. The instrument of the present study is Chinese-English and English-Chinese translation tests, and the sample numbers are quite restricted. Subjects’ performances may still be influenced by the written language. Even though to double check whether this is the case or not, we have also made a careful examination of a database corpus of transcripts from a popular TV show, which is not spontaneous discourse data. Thus, study based on spontaneous discourse database involving a sufficient of speakers is needed before a firm conclusion can be drawn.


    1. Introduction 1 2. Literary review 3 2.1. Chinese as a topic-prominent language 3 2.2. Chinese as a pronoun-drop language 7 2.3. Discourse grammar of Mandarin Chinese 10 2.4. The goals of the present study 12 3. Method 14 3.1. Subjects 14 3.1.1. General statement 14 3.1.2. Subject’s age and first language 16 3.2. Material 18 3.2.1. Translation exercises 19 3.2.2. Discourse database 22 3.3. Procedure 24 3.4. Data analysis 25 3.4.1. Criteria of the elimination of data 25 3.4.2. Translation exercises 25 3.4.3. Discourse data 31 3.4.4. Significance level 33 4. Results 33 4.1. Between-groups of translation exercises 33 4.2. Within-group comparison of translation exercises 41 4.2.1. College females 41 4.2.2. College males 45 4.2.3. Adult females 49 4.2.4. High school females 52 4.2.5. High school males 56 4.2.6. All college students 59 4.2.7. All high school students 63 4.2.8. All females 66 4.2.9. All males 70 4.3. L1 factor of translation exercises 74 4.4. Discourse database 76 5. Discussion 77 5.1. Language change 77 5.1.1. Mandarin Chinese changed 77 5.1.2. From concrete nouns/pronouns to abstract nouns/pronouns 82 5.2. Sociolinguistic differences 84 5.2.1. Gender differences 84 5.2.2. Age differences 88 5.3. The differences of L1s 90 5.4. The restrictions of the present study 90 5.4.1. Idiolect and translation skills 90 5.4.2. Written language and spoken language 91 5.4.3. Sample numbers, ages, and L1s of subjects 93 5.4.4. Other social factors 93 5.5. Conclusion 96 6. References 96 A. Appendix 100

    Chan, H. (2000). Anaphoric choice in social context. BIBLID, Vol. 18,
    299 – 321.
    Chao (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkley and Los Angeles.
    University of California Press.
    Chen, Chung-Yu. (1978). The two aspect markers hidden in certain locatives. In
    Cheng, R.Y. Li and T. Tang (Eds.), Proceedings of Symposium on Chinese
    Linguistics. 233 – 242. Taipei: Student Book.
    Chu, C. C. (1991). The interplay of Syntax, Semantics, and Pragmatics in
    Mandarin Chinese. 國外語言學, Vol. 2, 21 – 30.
    Chu, C. C. (1998). Discourse grammar of Mandarin Chinese. New York: Peter
    Lang Publishing Inc.
    Feng, H. Y. (1936). Teknonymy as a formative factor in the Chinese kinship
    system. American Anthopology, 38, 59 – 66.
    Huang, C. T. J. (1989). Chinese pro-drop: A generalized control theory. In O.
    Jaeggli & K. Safir (Eds.), The Null Subject Parameter. Dordrecht: Kluwer
    Academic.
    Keller, Rudi (1994). Language Change: The Invisible Hand in Language
    (translation of Keller 1990). London: Routledge.
    Li, C. N. and Thompson, S. A. (1975). A new typology of language. In C. N. Li
    (Ed.), Subject and Topic, 457 – 489. New York: Academic Press.
    Li, C. N. and Thompson, S. A. (1979). Third person pronoun and zero-anaphora
    in Chinese discourse. In T. Givón (Ed.), Syntax and Semantics, Vol.
    3: Discourse and syntax, 311 – 335. New York: Academic Press.
    Li. Ing Cherry (1985). Participant Anaphora in Mandarin Chinese. Ph.D.
    dissertation, Univ. of Florida.
    Lyons, J. (1977). Semantics. Vol. 2. New York: Cambridge University Press.
    Masplemath, M. (1999). Why is grammaticalization irreversible? Linguistics
    37–6, 1043 – 1068.
    Milroy, J. and Milroy, L. (1978). Belfast: change and variation in an urban
    vernacular, 19 – 36 in Trudgill, Peter (ed.) Sociolinguistic Pattern in British
    English. Edward Arnold, London.
    Nida, Eugene A., and Charles R. Taber (1974) The Theory and Practice of
    Translation, Leiden, E.J. Brill
    Nida, E. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.
    Pée, W. (1946). Dialect-Atlas van West-Vlaanderen en Fransch-Vlaanderen. De
    Sikkel, Antwerp.
    Pop, Sever (1950). La Dialectologies: Apercu historique et methodes d’enquêtes
    linguistiques. Université de Louvain.
    Tsao, F. F. (1979). A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step
    towards Discourse Analysis. Taipei: Student Book Co.
    W. S. Y. Wang (1969). Competing Changes as a Cause of Residue. Language, 45,
    9 - 25.
    Xing, Z. (2006). Teaching and learning Chinese as a foreign language: A
    pedagogical grammar. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Chen, Jyun-Gwang (陳俊光) (2007).《對比分析與教學應用》。台北:文鶴出
    版社。
    Chen, Jyun-Gwang (陳俊光) (2008). 〈漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語
    不使用零代詞的機制〉,《華語文教學研究》,第五卷,第二期,1 – 46。
    Chen, Ping (陳平) (1987). 《現代語言學研究:理論方法與事實》。重慶市。
    Gao, Ning-Hui (高寧慧) (1996). 〈留學生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用
    原則〉,《世界漢語教學》,第二期,60 – 70。
    Liao, Qui-Zhong (廖秋忠) (1992). 《廖秋忠文集》。北京:語言學院。
    Ly, Shu-Xing (呂叔湘) (2002). 《呂叔湘全集》,第十三卷。
    Tsao, F. F. (曹逢甫) (1990).〈從主題評論的觀點談中文的句型〉,《第二屆世
    界華語文教學研討會論文集:理論分析篇》下冊,125 – 146。臺北:世界
    華語文學會。
    Tsao, F. F. (曹逢甫) (1993). 〈對於中文被動句式的幾點觀察〉,《語文建設通
    訊》,第42期,42 – 50。
    Tsao, F. F. (曹逢甫) (1994). 〈對比分析與華語語法教學〉,《華文世界》,74
    期,120 – 122。
    Tang T. C. (湯廷池) (1979). 〈國語語法的主要論題:兼評李納與湯遜著漢語
    語法〉,《師大學報》,第二十八期,391 – 441。
    Wang, Hui., Yu, Shi-wen., and Zhan, Wei-dong. (王惠、俞士汶、詹衛東) (2003).
    〈”現代漢語語意詞典”的結構及應用〉,《全國第七屆計算語言學聯合學術
    會議》。哈爾濱。
    Wu (吳潛誠) (1982). 《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴出版社。
    Xing, Gong-wan (刑公畹) (1992). 《現代漢語教程》。天津:南開大學出版社。
    Xu, Jiu-Jiu. (徐赳赳) (1990). 〈敘述文中”他”的話語分析〉,《中國語文》,第
    五期,325 – 337。
    Xu, Jiu-Jiu. (徐赳赳) (2003). 《現代漢語篇章回指研究》。北京:中國社會科
    學出版社。

    無法下載圖示 全文公開日期 本全文未授權公開 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)

    QR CODE