研究生: |
古桂瑋 Ku, Kuei-Wei |
---|---|
論文名稱: |
美濃客語“得”、“倒”的語法化與功能差異 A Study on the Grammaticalization and Functional Differences between 'Det'(得) and 'Do'(倒) in Meinong Hakka |
指導教授: |
曹逢甫
Tsao, Feng-Fu |
口試委員: |
鄭縈
Cheng, Ying 葉瑞娟 Yeh, Jui-Chuan |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
人文社會學院 - 語言學研究所 Institute of Linguistics |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 107 |
中文關鍵詞: | 語法化 、得 、倒 |
外文關鍵詞: | Grammaticalization, Det, Do |
相關次數: | 點閱:2 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文目的在於調查美濃客語“得”與“倒”的語法化與功能差異。兩者所延伸出格式的用法中,有許多可互用的情況,尤其是能性意義的用法,例如佢唱解倒恁好為「他可以唱得很好」之義,亦可使用“V解得”來表達,且意義不變。為了解兩者之差異,本文透視“得”與“倒”的語法化過程,以及兩者所延伸出格式之功能,區分他們之間的不同。
首先,列出美濃客語“得”與“倒”的現有功能和共時方言的其他功能,發現有些功能在美濃客語已經不存在了。但透過其他漢語方言的比對與歷時發展,仍可重建語義發展的過程。“得”與“倒”均有不少學者做過研究,不過大多侷限於述補結構的形成,語義之間的發展過程及連結實則少。
接下來,本文利用十五個不同的動詞所構成的“V唔倒”或“V唔得”結構,來探測句子所能表示的情態意義,包含「動作者本身的能力」、「客觀情況所引起的可能性」、「對動作是否適合的判斷」以及「說話者對命題的主觀判斷」(柯理思2001)等,以前面三項為觀察目標。“V唔倒”能表示「動作者本身的能力」與「客觀情況所引起的可能性」,“V唔得”則能表示全部。經由統計資料發現,「動作者本身的能力」與「對動作是否適合的判斷」分別為“V唔倒”或“V唔得”的典型語義。本文發現,“V唔倒”或“V唔得”語義內部發展程度不同,可能的原因是:詞彙的意義擴散到達某種程度之後,語義的邊界也漸趨模糊,脫離「一個形式對應一個語義」的原則,最初的意義就容易被其他相近的辭彙所取代。
從語義來看、情態功能上來看,處處可見“得”與“倒”的競爭,如美濃客語動相補語“V得”已被“V倒”所取代,“V唔得”的「動作者本身的能力」也漸被“V唔倒”替代。發展過程中脫離「一個形式對應一個語義」的原則,「專門化(specialization)」的語言機制為促進更替之因(Traugott & Dasher 2002:52)。
This paper aims to discuss the grammaticalization of Det (得) and Do (倒) and their functional differences in Meinong Hakka. In some situations, Det and Do can be interchangeable, especially in the expression of capability. For example, yi11 cong55 e11 Do31 an31 ho31 (佢唱解倒恁好) means ‘he can sing very well’, and the meaning remains the same when the sentence is replaced by cong55 e11 Det2 (唱解得). In order to understand the differences between Det and Do, this paper will explore the grammaticalization of Det and Do and the function of their expansions.
First, we list the functions of Det and Do in contemporary Meinong Hakka and some other functions synchronically. Even though some have been lost in Meinong Hakka, the process of grammaticalization can be reconstructed through the comparison of Mandarin dialects and the diachronic development. Most studies on Det and Do discuss the formation of Verb-Complement structure, but little attention is paid to the procedure of meaning development.
Second, we use fifteen verbs to compose sentences formed by V m11 Do31 (V唔倒)or V m11 Det2 (V唔得). Each sentence expresses one of modal meanings which include four semantic dimensions: Capacity, Situation-oriented Capacity, Degree of Moral Desirability, and Epistemic (Lamarre 2001). The last one develops from the first three modalities, our observation target, through subjectification. In the first three modalities, the phrase V m11 Do31 expresses capacity, situation-oriented capacity whereas V m11 Det2 can convey all. Through statistical data, we find that Capacity and Degree of Moral Desirability are the classical meanings of V m11 Do31 and V m11 Det2 respectively. Traugott & Dasher (2002:131) propose that the modal development of must should be: Capacity□Participant-external modality (Situation-oriented Capacity)□Obligation(Degree of Moral Desirability). The level of grammaticalization of V m11 Do31 and V m11 Det2 is different, and the possible reasons may be the distraction of “one form : one meaning principle” of them. Finally, the marginal meanings will be replaced by similar phrases.
In many situations, the competition of Det and Do are observable, such as the replacement of V Det2 and V m11 Det2 (by V Do31 and V m11 Do31). The mechanism-Specialization will lead to loss or relegation to marginal status when one is removed from the “one form : one meaning principle.”
王力 1958. 《漢語史稿》. 中華書局
王福堂 1959. 紹興話記音. 《語言學論叢》第三輯. 上海市:上海教育出版社.
古國順等 2005. 台灣客語概論. 台北市:五南出版社.
江敏華 2007. 東勢客語的動補結構初探. Journal of Chinese Linguistics. 35-2:225-266
李小華 2007. 永定客家方言助詞“倒”及“倒”字溯源. 《語言科學》. 6-6:92-99
李永延 1989. 巧家方言志. 語文出版社.
李如龍 2001. 閩南方言的結構助詞. 《語言研究》 2001-2:48-56.
汪平 2001. 蘇州方言的“得”.《語言研究》. Vol 43-2.
杜佐祥 1992. 仙桃話中的“到”和“哒”. 《荊楚方言研究》. 282-304. 華中師範大學出版社.
呂叔湘 1984. 助詞說略. 漢語語法論文集/呂叔湘編. pp277-290. 北京市:商務印書館.
吳福祥 1998. 重談“動+了+賓”格式的來源和完成體助詞“了”的產生. 《中國語文》. 1998-6:425-462.
吳福祥 2001. 南方方言幾個狀態補語標記的來源 (一). 《方言》 Vol.4:344-354.
吳福祥 2002a. 漢語能性述補結構“V得/不C”的語法化. 《中國語文》第一期.
吳福祥 2002b. 南方方言幾個狀態補語標記的來源 (二). 《方言》. Vol4:24-34
吳福祥 2002c. 南方方言裡虛詞“到(倒)”的用法及其的來源. 《中國語文研究》Vol 2:28-46
吳福祥 2009. 從“得”義動詞到補語標記─東南亞語言的一種語法化區域. 《中國語文》Vol 3:195-211.
林英津 1993. 客語上聲「到」的語法功能探源. 《中央研究院歷史語言研究所集刊》. 64-4:831-866.
岳俊發 1984. “得”字句的產生和演變. 《語言研究》第二期.
柯理思 1995. 客話《新約聖經》以及《客家社會生活對話》兩書所見的動詞後置成分“倒”(上聲). 載曹逢甫、蔡美慧編《第一屆台灣語言國際研討會論文選集》.台北市:文鶴出版有限公司。
柯理思 2001. 從普通話裡跟“得”有關的幾個格式去探討方言類型學. 《語言研究》. Vol 3:7-18.
柯理思 2005. [形容詞+不了]格式的認識情態意義. 漢語語法化研究/吳福祥編. 北京市:商務印書館.
祝敏徹 1960. “得”字用法演變考. 《甘肅師範大學學報》Vol. 1:49-61.
連金發1995b.臺灣閩南語完結時相詞試論Taiwan Minnanyu wanjie shixiangci shilun (Phase words in Taiwan Southern Min). 曹逢甫,蔡美慧.(編輯) 臺灣閩南語論文集. 第一輯: 閩南語. In Tsao, Fengfu and Tsai, Meihui (eds.). Papers. from the 1994 Conference on Language Teaching and Linguistics in Taiwan. Volume I: Southern Min. 121-140. 臺北: 文鶴出版有限公司 Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd
梅祖麟 1981. 現代漢語完成貌句式和詞尾的來源. 《語言研究》第一期.
梅祖麟 1988. 詞尾“底”、“的”的來源. 《中央研究院歷史研究所集刊》第59本
張洪年 1972. 《香港粵語語法的研究》. 香港中文大學出版社.
陳澤平 2001. 福州方言的結構助詞及其相關的句法結構. Vol. 2:57-64.
陳有恆 1989. 《蒲圻方言》. 華中師範大學出版社.
陳慧英 1997. 廣東話的“倒”和“到”. 第六屆國際粵語方言研討會論文.
董同龢 1956. 華陽涼水井客家方言記音. 科學出版社.
楊平 1990. 帶“得”的述補結構的產生和發展. 《古漢語研究》Vol. 6-1:56-63
楊秀芳 1992. 從歷史語法的觀點論閩南語「著」及持續貌. 《漢學研究》Vol. 10-1:349-394.
趙金銘 1979. 敦煌變文中所見的“了”和“著”.《中國語文》第一期.
趙長才 2002. 結構助詞“得”的來源與“V得C”述補結構的形成. 《中國語文》第二期.
趙誠 1983. 古文字發展過程中的內部調整. 《古文字研究》vol.20:362. 中國古文字研究會、中華書局編輯部合編
遠藤雅裕 2010. 台灣海陸客語的[to21]與[to35]. IACL-18& NACCL-22會議論文.
劉子瑜 2003. 也談結構助詞“得”的來源及“V得C”述補結構的形成. 《中國語文》Vol. 4:279-381.
劉子瑜 2006. 式論粵方言“V到C”述補結構的語法化及其與“V得C”述補結構的互補分布. 《語言研究》vol.26:50-56
劉丹青 1995. 《南京方言辭典》. 江蘇教育出版社.
劉月華 1980. 可能補語用法的研究. 《中國語文》Vol.4:246-257
劉承慧 2002. 漢語動補結構歷史發展. 台北市:翰蘆圖書.
蔣紹愚 2006. 動態助詞“著”的形成過程. 《周口師範學院學報》Vol. 23-1:113-117.
魏培泉 2004. 近代漢語能性動補結構中賓語的位置. Language and Linguistics. Vol. 5.3:663-704. 台北市:中研院語言所.
Brinton & Traugott 2005. Lexicalization and language change. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bybee, John L., Revere D. Perkins and William Pagliuca 1994. The evolution of grammar: tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press.
Chang, Jung-Hsing 2001. The syntax of event structure in Chinese. Doctor of philosophy in linguistics, Hawai’i University.
De Hann, Ferdinand 2004. Typological approaches to modality. The expression of modality/ edited by William Frawley. pp27-69
Givon, Talmy 1982. Evidentiality and epistemic space. Studies in Langauge. Vol. 6:23-49.
Hopper, Paul J. 1996. Some recent trends in grammaticalization. Annual Review of Anthropology. Vol. 2:217-236.
0628, Huei-ling 2002. The grammaticalization of the verb Do in Hakka. Journal of Chinese Linguistics. 30-2:370-391. California, USA: Berkeley.
Larkin, Don 1976. Some trends on English modals. In Syntax and Semantics. Vol. 7: Notes from the Linguistic Underground, J. McCawley(ed.), pp387-398.
Lien, Chinfa 1997. Aspects of the evolution of ‘tit’(得) in Taiwan southern Min. In Chaofen Sun(ed.) Studies on the History of Chineses Syntax. pp167-190.
Lyons, John 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nuyts, Jan 2001. Subjectivity as an evidential dimension in epstemic modal expression. Journal of Pragmatics. Vol. 33: 383-400
Nuyts, Jan 2006. Modality: Overview and linguistic issues. The expression of modality/ edited by William Frawley. New York: Mouton de Gruyter. pp1-26.
Palmer, Frank R. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, Frank R. 2001. Mood and Modality (2nd Edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth Closs and Richard B Dasher. 2002. Regularity in semantic change. New York: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth Closs 2003. From subjectification to intersubjectification. Motives for languguage change, ed. By Raymond Hickey, 124-139. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Van Der Auwera, John and Vladimir A. Plungian 1998. Lnguistic Typology. Vol. 2:79-124.
Willett, Thomas 1988. A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality. Studies in Language. Vol. 12-51-97.