研究生: |
簡富祥 Fu Shiang Chien |
---|---|
論文名稱: |
台灣閩南語摘取動詞「挽」與「薅」的語義分析 Difference Between Picking Verb 「ban」and 「khau」in Taiwanese Southern Min ; A Cognitive Semanstic study |
指導教授: |
葉美利
Marie Meili Yeh |
口試委員: | |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
|
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 100 |
中文關鍵詞: | 台灣閩南語 、近義詞 、多義詞 、認知語義學 、意象圖示 |
外文關鍵詞: | Taiwanese Southern Min, near synonym, polysemy, cognitive semantics, image schema |
相關次數: | 點閱:2 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
台灣閩南語摘取動詞繁多,本文就摘取動詞「挽」與「薅」的語義進行分析,這兩個動詞在使用時有重疊之處,如「挽菜」、「薅菜」或「挽草」、「薅草」,用「挽」與「薅」,詞義可有不同?因時代變遷,不熟悉農耕生活的情況下,是否會造成使用上的混淆?
本研究採用問卷調查收集現代的使用者對台灣閩南語摘取動詞「挽」與「薅」的使用情形,並對受訪者作背景調查與分析,以了解「挽」與「薅」在使用上是否有重疊或混淆之處,並比對受訪者的背景資料如是否具農耕背景,以了解「挽」與「薅」使用是否有影響。就詞義區辨而言,除了利用漢語近義詞的研究結果檢視「挽」和「薅」在使用範圍與適用物件等方面是否具有差異,我們也檢視辭典對「挽」與「薅」的釋義,觀察其語義變化,並透過語料庫語料觀察搭配與詞語的使用,以認知語言學為理論架構做語義分析,並藉由意象圖示表示「挽」與「薅」的詞義。
本研究發現時代變遷會影響台灣閩南語「挽」與「薅」的使用,檢視相關因素的影響如年齡、生活經驗、生活環境及教育程度這些因素有顯著影響,透過辭典釋義及語料庫語料得到「挽」有一詞多義的多義詞現象,與摘取義相關的就有「摘取、採」以及「拔」之詞意,並在隱喻及轉喻的作用下發展出多個詞義。就「薅」而言,同樣的語音展現許多不的用法,如「khau鼎」、「khau刀」、「khau洗」等。而「khau草」的khau應為「薅」,意義為「從泥土中拔除植物」,由辭典記載顯示「薅」在早期有抽象義「與人理論、計較」,但在現代已不復多見。就「挽」與「薅」詞義相似部分為「拔」,但「挽」用於「挽喙齒」表「拔牙」是從使部分脫離本體的語意延伸而來,而「薅草」的「薅」的本義指的是從土中拔出。
In Taiwanese Southern Min, there are several verbs meaning ‘to pick’. In this study, the focus is on semantic analysis of two picking verbs ban ‘pick; pull’and khau ‘pull.’ Both verbs share similar meaning when they are followed by chai ‘vegetable’ as well as chau ‘grass.’ Besides plant nouns, ban can also collocate with non-plants nouns referring to body parts such as teeth or mustache. Although the same sound khau can co-occur with body part nouns such as mustache, it does not refer to picking, which indicates that the two khau’s can be homophones. This study aims to look into the semantic differences of the two verbs by examining the definitions of the dictionaries as well as the collocation of the two verbs. It is found that dictionaries tend to define word in terms of their synonyms, which may fail to provide us with finer difference between the synonyms in concern. Therefore, it is necessary to observe the use of the words in the corpus. Examining the corpus data, it is found that ban manifests a metaphoric extension from plants to body parts and to other nouns referring to general objects. As for khau, it is found that looking into different meanings exhibited in different collocations, we may find that there exist at least three different khau’s – one meaning ‘pull’, another ‘scrape’, and the other ‘lot (in drawing lot)’, and they are represented by different Chinese characters to show the meaning difference. Another question addressed is whether the younger generation who are not familiar with agriculture can use the two or other picking verbs correctly? To answer this question, a questionnaire is designed to survey the use of two verbs. It is found that modernization has an impact on the usages of these two verbs. Factors such as age, agricultural experiences, lifestyle, and education influence the correct use of ban and khau.
王士元 ( 2002)。《王士元語言學論文集》。北京:商務印書館。
王理嘉,侯學超 (1989)。〈怎樣確定同義詞〉,北京大學中文系語言學論叢編輯委員會編《詞彙學論文彙編》。 北京:商務印書館。
石安石 (1961)。《關於詞義與概念》。北京:中國語文出版社。
朱德熙 (2007)。《語法講義》。香港:商務印書館(香港)有線公司。
葛本儀 (2001)。《現代漢語詞彙學》。濟南 : 山東人民出版。
呂叔湘(1993)。《語文常談》。台北:書林出版社。
李福印主編(2004)。《隱喻與認知─中國大陸出版物注釋目錄 (1980-2004)》。北京:中國文史出版社。
束定芳(2000)。《隱喻學研究》。上海:上海外語教學出版社。
束定芳主編(2004)。《語言的認知研究─認知語言學論文精選》。上海外語教學出版社。
周世箴譯註(2006)。《我們賴以生存的譬喻》(雷可夫&詹森 1980 原著)。台北:聯經出版公司。
周玉琨 (2002)。〈現代漢語近義詞研究述評〉。(119:205)《寧夏大學學報(人文社會科學版)》第24 卷第5 期。
周薦 ( 1990) 。《近義詞說略(4)》。天津:天津教育學院學報。
洪嘉馡,黃居仁 ( 2004) 。〈「聲」與「音」的近義辨析:詞義與概念的關係〉 [The Near Synonym Pair Sheng and Yin: A study of the relation between sense and concept]。漢語詞彙語意研究的現狀與發展趨勢國際學術研討會。北京: 北京大學。
胡壯麟(2004)。《認知隱喻學》。北京:北京大學出版社。
胡亞敏(1994)。《敘事學》。武漢:華中師範大學。
孫常敘 (1957) 。《漢語辭彙》。長春:吉林人民出版社 。
張敏(1998)。《認知語言學與漢語名詞短語》。北京:中國社會科學出版社。
陳保亞 (1993) 。《語言文化論》。中國西南邊疆民族經濟文化研究叢書。昆明:雲南大學出版社。
楊秀芳 (1991) 。《台灣閩南語語法稿》。台北:大安出版社。
趙豔芳(2001)。《認知語言學概論》。上海:上海外語教學出版社。
劉月華,潘文娛 (2001)。《實用現代漢語語法(增訂本)》。北京:商務印書館。
劉叔新 (1980 ) 。《漢語描寫詞彙學》。北京 : 商務印書館 。
劉叔新 (1982) 。《論同義詞詞典的編纂原則》。辭書研究社。
劉蘭英與孫全洲主編(1997)。《語法與修辭》。台北:新學識文教中心四版二刷。
歐秀慧(2007)。〈從隱喻延伸看多義字的語意層次認知〉。台北:第一屆「大學本國語文課程定位、定性」研討會論文集。
歐秀慧(2004)。《語法與修辭-生活語言的修辭應用》。台北:新文京出版社。
橋本萬太郎 ( 1978.) 。《言語地理類型論》。東京:宏文堂。余志鴻譯(1985):語言地理類型學。北京:北京大學出版社。
羅常培 (1950) 。《語言與文化》。北京:北京大學出版社。
蘇以文(2005)。《隱喻與認知》。台北:國立台灣大學通識課程。
賈彥德 (1992) 。《漢語語義學》。北京:北京大學出版社。
吳守禮編著 (1987)。綜合台灣基本字典初稿。台北:文史哲出版社。
楊青矗編著 (1994)。台語語彙辭典台北:敦煌出版社。
董忠司編著 (2001)。台灣閩南語辭典。台北: 五南圖書出版公司印行。
盧廣成編著(2011)。實用台語詞典。台北:文水出版社。
英文參考文獻
Brugman, Claudia and George Lakoff. 1988. Cognitive topology and lexical networks. In S. Small, G. Cottrell and M. Tannenhaus (eds.), Lexical Ambiguity Resolution. San Mateo, CA: Morgan Kaufman, pp. 477-507.
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Langacker, RONALD. 1987. Foundations of cognitive grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
網路參考資料
台日大辭典台語譯本(中央研究院「閩客語典藏計畫」):網址:http://taigi.fhl.net/dict/
教育部閩南語常用詞辭典:http://twbl.dict.edu.tw/tw/index.htm
漢語大辭典:http://words.sinica.edu.tw/sou/sou.html
教育部《重編國語辭典修訂本》:http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
漢典:http://www.zdic.net/
台語線頂語料庫:http://203.64.42.21/iug/Ungian/SoannTeng/Soannteng.htm