研究生: |
李夢花 Lee, Meng-Hua |
---|---|
論文名稱: |
客家語海陸腔「走」字語意與語法研究 A Semantic and Syntactic Study on zeu24 in Hailu Hakka |
指導教授: |
葉瑞娟
Yeh, Jui-chuan |
口試委員: |
鄭縈
Cheng, Ying 徐富美 Hsu, Fu-Mei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
竹師教育學院 - 臺灣語言研究與教學研究所 Taiwan Languages and Language Teaching |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 84 |
中文關鍵詞: | 客家語海陸腔 、移動動詞「走」 、語意延伸 、概念結構 、隱喻 、轉喻 |
外文關鍵詞: | Hailu Hakka, motion verb zeu24, semantic extension, conceptual structure, metaphor, metonymy |
相關次數: | 點閱:2 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
依據辭典和實際田調資料,本研究探討客家語海陸腔移動動詞「走zeu24」字詞的語法及語意特點。依照結構特徵,「走」字詞可分成「走+X」和「X+走」兩大類,其中「走+X」涵蓋三個次類,包含「走+名詞」、「走+動詞」和「走+補語」,其中「走+名詞」的語意複雜度最高;「X+走」結構也可進一步分為三個次類,分別是「名詞+走」的主謂結構、「副詞+走」的狀中結構與「動詞+走」的動補結構。相較而言,「X+走」結構較少成詞,大多仍維持詞組的性質,語意複雜度也不高。此外,本文利用概念結構和隱喻、轉喻等認知機制,分析「走」的語意延伸變化,主要可區分成下面六類:(一)施事者藉由「腳」快速移動,如「走相逐(賽跑)」;(二)施事者藉著「非腳」的工具移動,凸顯「到處移動」的空間語意,如「走旱船(跑旱船)」;(三)施事者藉由工具移動的語意消失,只剩下「快速」的語意,如「走命(逃命)」;(四) 施事者使客體移動的使動用法,如「走澀水(消除澀味)」;(五)非致移用法,如「走山(地層滑動)」;(六)經由將狀態改變視為空間位移的隱喻,發展出表狀態改變之意,如「走味(變味)」。
Based on dictionary definitions and fieldwork data, this study investigates the syntactic and semantic features of the Hailu Hakka motion verb zeu24. According to the structural features, the zeu24-marked words can be divided into two main categories: zeu24 + X and X + zeu24. The former can be further classified into three subtypes, including zeu24 + N, zeu24 + V and zeu24 + complement, with the highest semantic complexity being found in zeu24 + N. The X + zeu24 structure can be divideied into three categories, viz., the subject-predicate N + zeu24 construction, the adverbial-head Adv + zeu24 construction, and the verb-complement V + zeu24 construction. Comparatively, most of the X + zeu24 sequences retain the nature of phrases and hence have lower semantic complexity. In addition, this thesis employs cognitive mechanisms such as conceptual structure, metaphor, and metonymy to analyze the semantic extension of zeu24, which can be categorized into the following six types. First, agent moves rapidly by using his/her feet as an instrument, as in zeu24siong53giug5 ‘to race’. Second, agent moves by the use of instruments other than feet, as in zeu24hon53shon55 ‘to travel by dry boat’. In this use, the spatial meaning of ‘moving around’ is highlighted. Third, the meaning of using instruments for movement is bleached and only the sense of ‘fast movement’ is highlighted, as in zeu24miang33 ‘to escape swiftly’. Fourth, agent causes an object to move, as in zeu24seb5shui24 ‘to cause the astringent juice (of unripe fruit) to come out’. Fifth, the non-agentive movement use is developed, as in zeu24san53 ‘to landslide’. Sixth, through the CHANGE OF STATE IS MOVEMENT TO A NEW LOCATION metaphor, changes in state are treated as spatial movement, as in zeu24mui33 ‘to change in flavor’.
Chao, Yuen-Ren. 1968. A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Goldberg, Adele. 1995. Construction: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: The University Chicago Press.
Goldberg, Adele. 2003. Constructions: a new theoretical approach to language. Trends in Cognitive Sciences 7.5: 219-224.
Goldberg, Adele. 2006. Constructions at work: the nature of generalization in language. New York: Oxford University Press.
Goldberg, Adele. 2013. Constructionist Approaches. The Oxford Handbook of Construction Grammar, eds. by Thomas Hoffmann and Gr aeme Trousdale, 15-31. Oxford/New York: Oxford University Press.
Haspelmath, Martin. 2003. The Geometry of Grammatical Meaning: Semantic Maps and Cross-Linguistic Comparison. The New Psychology of Language (vol. 2), ed. by Michael Tomasello, 211-242. Mahwah, NJ: Erlbaum.
https://www.sohu.com/a/449213226_312708
Huang, Hanchun. 1998. Lexical Polysemy and Sense Extension in Verbs of Movement in Taiwanese Southern Min. Hsinchu: National Tsing Hua University master thesis.
Lai, Huei-ling. 2007. Morphosyntactic and semantic changes of Hakka si2: A multi-level analysis. Language and Linguistics 8.2: 553-574.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. (周世箴譯注. 2006.《我們賴以生存的譬喻》。台北:聯經出版社.)
Lakoff, George and Mark Johnson. 2003. Afterwards. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Yeh, Jui-chuan and Pei-sin Syu. 2023. A diachronic and synchronic study on the constructionalization of two loi2 ‘come’-marked purpose constructions in Hakka. Grammatical Studies on Early Chinese Dialects, eds. by Min-hua Chiang and Carine Yuk-man Yiu, 219-267. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 2012. 《現代漢語詞典》第6 版。北京:商務印書館.
王明月. 2018. 〈「跑+O」結構構式特徵探析〉,《海外華文教育》5: 42-53.
王惠. 2005.〈從構式語法理論看漢語詞義研究〉,Computational Linguistics and Chinese Language Processing 10.4: 495-508.
古國順、何石松. 2013.《客語能力認證基本詞彙—中級、中高級暨語料選粹(海陸腔)》(二版). 台北:客家委員會.
司衛國、文旭. 2021.〈傳承與創新—首屆構式語法研究論壇綜述〉,引自https://www.sohu.com/a/449213226_312708
朱德熙. 1982.《語法講義》。北京:商務印書館.
江敏華. 2007.〈東勢客家話的動補結構初探〉,《中國語言學報》35.2: 225-266.
江敏華. 2013.〈台灣客家話動趨結構中與體貌有關的成分〉,《語言暨語言學》14.5: 837-873.
何石松、劉醇鑫. 2007. 《客語詞庫》。台北:臺北市政府客家事務委員會。
呂叔湘. 1980.《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館.
柯理思. 2003.〈漢語空間位移事件的語言表達:兼論述趨式的幾個問題〉,《現代中國語研究》5: 1-18.
徐兆泉. 2009.《臺灣四縣腔海陸腔客家話辭典》。台北:南天出版社.
徐兆泉. 2018.《客語熟語典》。台北:南天出版社.
國教院教育部重編國語辭典修訂http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=Ww8ApY&o=e0&sec=sec1&index=1
張嘉顯. 2021.《戰後初期臺灣林業基層官僚的挑戰:以新竹山林管理所為例》。台北市:國立臺灣大學地理暨環境資源學研究所碩士論文.
教育部客家語常用詞辭典https://hakkadict.moe.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dwebmge&cache=1577196470471
符淮青. 2011.《現代漢語詞彙》。香港:香港商務印書館.
連金發. 1998.〈試論台語泛意詞拍「phah 4」〉,董忠司主編《臺灣語言及其教學國際研討會論文集》第一輯,頁375-390。新竹:全民書局。
彭歲雲. 2016.《海陸客家話「行」的語法和語意研究》。新竹市:國立新竹教育大學台灣語言研究與教學研究所碩士論文.
黃漢君. 2012.〈從構式語法看客語給予句式〉,《客家研究》5.1: 39-72.
葉蜚聲、徐通鏘. 1993.《語言學綱要》。台北:書林出版有限公司.
董秀芳. 2017.《漢語辭彙化和語法化的現象與規律》。上海:學林出版社.
劉秀瑩、連金發. 2004.〈臺灣閩南語移動動詞「走chau2」的多義性及概念結構:語意延伸的路徑〉,《語言學論叢》29: 334-371.
劉美君 (2013) 〈中文動詞詞彙語意網的建構:移動動詞的語意類型研究〉國立交通大學「中文動詞語意網」(https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=2861109&docId=406524 (檢索日期:2021年1月10日)
劉添珍. 1992.《常用客話字典》。台北:自立晚報社文化出版社。
蔣紹愚. 2002.〈從「走」到「跑」的歷史更替〉,發表於紀念李方桂先生誕辰一百周年漢語史國際學術研討會。美國:華盛頓大學。
鄭吉雄、楊秀芳、朱歧祥、劉承慧. 2009.〈先秦經典「行」字字義的原始與變遷-兼論「五行」〉,《中國文哲硏究集刊》35: 89-127.
蕭素英、蔡瑋芬. 2010.〈近現代閩南語中「步」之詞彙變化〉,鄭錦全、曾金金主編《二十一世紀初葉兩岸四地漢語變異》,頁 227-259。台北市:新學林。
蕭素英. 2012.〈閩南語的「行、步、走」的語意地圖及其傳播在華語區的傳播〉, 《臺灣語文研究》7.1: 87-124.
顏麗珠. 2003.《苗栗縣境內客家語行動動詞(motion verb)「爬」之語意研究》行政院客家委員會獎助計畫(https://www.hakka.gov.tw/Content/Content?NodeID=624&PageID=36727)
羅肇錦、胡萬川. 2002.《苗栗縣客語故事集(三)》。苗栗:苗栗縣文化局出版。
蘇以文. 2000.《思維與語言的譬喻模式》(行政院國家科學委員會專題研究計畫成果報告)。台北市:國立臺灣大學語言學研究所. (http://ntur.lib.ntu.edu.tw/bitstream/246246/20621/1/892411H002076.pdf)
龔萬灶. 2010.《阿啾箭个故鄉—客語散文集》。台北:南天書局。