研究生: |
楊真宜 Yang, Chen-Yi |
---|---|
論文名稱: |
台灣國中生對國語、本土語言與英語的語言能力、使用與態度之探究 A Study of Taiwan Junior High Students’ Language Proficiency, Use, and Attitude: Mandarin Chinese, Indigenous Languages, and English |
指導教授: |
曹逢甫
Tsao, Feng-fu 連金發 Lien, Chin-fa |
口試委員: |
陳淑嬌
Chen, Su-Chiao 陳麗君 Tan, Le-kun 葉錫南 Yeh, Hsi-nan |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
人文社會學院 - 語言學研究所 Institute of Linguistics |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 248 |
中文關鍵詞: | 語言能力 、語言使用 、語言態度 、本土語言 、新住民子女 、英語 |
外文關鍵詞: | Language proficiency, Language use, Language attitude, Indigenous language, Children of new immigrants, English |
相關次數: | 點閱:2 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文旨在探討台灣國中生的語言能力、語言使用、語言態度以及對於國小本土語言教學的觀點。本研究採取收集學生問卷的量化分析方式佐以學生家長深入訪談的質化方式來探究國中生的語言情形、語言傳承與家庭語言使用的狀況。有效問卷共蒐集63,812份,參與者分為閩南、客家、原住民、外省與新住民子女共五個族群;研究地區劃分為北、中、南、東與離島地區,再以統計軟體SPSS進行量化分析。此外,56位台灣家長及8位新住民家長的訪談將有助於我們對於母語傳承、家庭語言使用情形與本土語言教學等相關議題的分析與探討。
研究結果顯示,85.9%的國中生習得華語為第一語言(單語或雙語習得),而只有42.4%的人有機會習得本土語言為第一語言。女性在族語及英語能力都比男性來的高。整體看來,閩南族群的族語能力最好,客家族群次之,原住民族語能力則為三大本土語族中最差的。居住在北部地區的人,英語能力最好但是族語能力最差;東部地區的學生無論英語或族語能力都是所有地區中最差的;南部地區的學生則擁有最好的族語表現,其英語能力也有相當水準。
族語使用情形方面顯示,客家語言處於相當危急的情形。無論在任何場域,客家族群的學生都甚少使用客語,其語言使用情形為三大本土語族裡最低的,即使是跟父母、祖父母或是在家庭場域裡,客語幾乎都不被使用,客語使用的比例甚至低於原住民語的使用,客語活力面臨相當嚴峻的考驗,而閩南語使用的比例則是三類族語中最高的。然而整體來看,學生使用族語的比例仍然遠低於華語的使用。華語普遍上在任何層面都擁有最高的評價,但是學生對於保存與學習本土語言仍保有相當正面的態度。特別是原住民學生在族語方面展現了相當高的語言意識與認同。總的來看,學生在上完國小本土語言課程後,其本土語言能力都有不同程度的進步。最後,研究結果顯示,獨立變數如第一語言、年級、性別、居住地區、客家地區/原住民地區與否、族群差異等對於學生的語言能力與語言態度都產生不同程度的顯著性影響。
新住民子女普遍來說都不具有流利的東南亞語言能力,他們於家庭場域甚少與新住民母親使用新住民語言,而本土語言也不常使用,華語可說是家庭場域裡唯一的優勢語言。最後,家長訪談的部分顯示,無論台灣家長或新住民家長對於本土語言教學都表示支持。然而北部及中北部地區的台灣家長於家庭場域裡幾乎不使用本土語言(台語),即便身處閩南社區,台語的使用比例仍舊不高。居住在中部、南部及東部的台灣家長大多使用一半華語、一半台語與小孩交談。而新住民父母大多使用華語和小孩交談,本土語言較少被使用,東南亞語言更是少。基本上,新移民家庭的繼承語(東南亞語)傳承並未被落實。
The study aims to investigate junior high school students’ language proficiency, use, attitude, and viewpoints of an indigenous language teaching program in Taiwan. In the study, both surveys of the junior high students and interviews with the parents were used for quantitative and qualitative analysis of the language situation of the students and the situation of language inheritance and language use at home. A total of 63,812 valid questionnaires were collected and 56 Taiwanese parents and 8 new immigrant parents were interviewed.
The results reveal that 85.9% of the students have the chance to acquire Mandarin as the first language but only 42.4% has the opportunity to acquire the indigenous languages. Generally female students’ ability in ethnic languages and English is better than male students and students’ ethnic language proficiency is higher than English. Overall, Southern Min students’ ethnic language proficiency was the highest, followed by Hakka students and aboriginal students the last. Those living in northern Taiwan have the best English ability but the worst ability in the ethnic language. Eastern students’ proficiency in both indigenous languages and English is the lowest. However, Southern students have the best ability in the indigenous language, and they also maintain good proficiency in English generally.
The result of the ethnic language use shows that there is a very dangerous situation on the use of Hakka. Hakka students use the least ethnic language in every domain, which is even less than the aboriginal students. However, Southern Min use the ethnic language the most. Overall, the use of the indigenous languages is still much lower than the use of Mandarin. In general, Mandarin has the highest evaluation among all languages. However, students hold positive attitudes toward preserving and learning ethnic languages. Especially for aboriginal students, they have a very strong language awareness and identity toward their own languages. Besides, students also feel that they have made progress from the indigenous language teaching program. Lastly, to some extent, the first language, grade, gender, residential area, the sub-area (Hakka area and aboriginal area), the ethnic group are found to be related to language proficiency and language attitude of the junior high students.
Children of the new immigrants, on the whole, do not speak fluent Southeast Asian languages. They seldom use the new immigrant languages at home with their new immigrant mother. The indigenous languages are used less too. Mandarin is the only dominant language at the family domain. However, many new immigrant children are willing to learn and maintain their Southeast Asian languages. Finally, both Taiwanese parents and parents from Southeast Asia agree with the indigenous language teaching program. However, Taiwanese parents in the northern or north-central areas seldom speak the ethnic language. Those who live in the central, southern, and eastern Taiwan use half Mandarin and half Southern Min with children at home. New immigrant parents use Mandarin as the dominant language at home; however, indigenous languages and Southeast Asian languages are seldom used at home. The intergenerational transmission of the Southeast Asian languages rarely happens among new immigrant families.
Ang, Ui-jin. (1985). Taiwan Ho-lao-hua shengtiao yenchiu [The Study of the Tones of
Taiwanese Hoklo Language].Taipei: Tsuli Wanpao.
Ang, Ui-jin. (1992). The Crisis of Taiwan Language. 〈台灣語言危機〉Taipei, Taiwan:
Cian-ui.
Ang, Ui-jin. (1997). 1997 A Study on Language Use in Public Areas in Taiwan. 〈1997
台灣公共場所使用語言調查〉. In Zhongsi Dong (ed), Conference on Taiwanese Language Development, 29-45. Hsinchu, Taiwan: Quan-Min Bookstore.
Ang, Ui-jin. (2004).A Report of a Linguistic Sociological Survey Conducted in
Taoyuan County, Taiwan, in the First Years of the Twenty-first Century. Journal of Taiwanese Languages and Literature, 2: 99-124.
Blust, Robert. (1999). Subgrouping, circularity and extinction: some issues in
Austronesian comparative. In Zeitoun, E.; Li, P.J.K. Selected papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics. Taipei: Academia Sinica. Pp. 31-94.
Chan, Hui-Chen. (1994). Language Shift in Taiwan: Social and Political Determinants.
Washington, DC: Georgetown University dissertation.
Chang, K. Z. (1995). An examination of some approaches to the study of indigenous
Taiwan from the standpoint of archeology. In Y. H. Shi et al. (eds.), Paper from
the First Conference in the Indigenous Culture of Taiwan (pp. 1-8). Taipei: College of Humanities, Taiwan Normal University.
Chen, P. (2001). Policy on the selection and implementation of a standard language as
a source of conflict in Taiwan. In N. Gottlieb & P. Chen (Eds), Language planning and language policy. East Asian perspectives (pp. 95-110). Richmond: Curzon Press.
Chen, Su-Chiao. (2003). The Spread of English in Taiwan: Changing Uses and Shifting
Attitudes. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Chen, Su-Chiao. (2006). Simultaneous promotion of indigenization and
internationalization: New language-in-education policy in Taiwan. Language and Education: An International Journal 20(4), 322-337.
Chen, Su-Chiao. (2007). The Language Vitality in Taiwan. In Chin-Chuan Cheng, Dah-
an Ho, Suying Hsiao, Min-Hua Chiang & Yung-li Chang (Eds.), Language and Linguistics Monograph Series, Multicultural Thinking of Language Policy: Language, Society and Culture, 19-39. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
Chen, Su-Chiao. (2008). Language maintenance and shift among the Vietnamese brides
and their children in Taiwan. In Shin-mei Kao & Shelley Ching-yu Hsieh (eds.), Language across cultures (Monograph series 1), 33-59. Tainan: Foreign Languages and Literature Department, National Cheng Kung University.
Chen, Su-Chiao. (2010). Multilingualism in Taiwan. International Journal of the
Sociology of Language, 205, 79-104.
Chen, Su-Chiao. (2015). The Acculturation of “New” Taiwanese from Southeast Asia
in Taiwan. Modern Linguistics 3.4: 194-203
Chen, Shu-Chuan. (2004). Phonological change and language shift of Taiwanese
Hokkien in Toa-gu-tiau, Taoyuan. Ph. D dissertation, National Taiwan University.
Chen, Shu-Chuan. (2010). Language vitality and language revitalization of
the Atayal in Taiwan: The cases of Smangus and Chutung, Journal of Taiwanese Languages and Literature 5.1: 15-36.
Cheng, Robert L. (1979). Language unification movement in Taiwan: present and future.
In W.C. McCormack & S.A. Wurm (Eds.), Language and Society: Anthropological Issues (pp. 541-578). The Hague: Mouton.
Cheng, Robert L. (1990). Yan bian zhong de Taiwan she hui yu wen: duo yu she hui ji
shuang yu jiao yu [Essays on Taiwan’s Sociolinguistic Problem]. Taipei, Taiwan: Independent Evening Post.
Chiang, Wen-Yu. (江文瑜). (1996). “A Survey of Vernacular Language Education in
Taipei County” In Shih (eds.) Yuyan Jhengjhih Yu Jhengce [Linguistic Politics and Policy]. Taipei, Taiwan: Cian-ui, 371-411.
Chiung, Wi-Vun. (蔣為文). (2005). Yuyan Rentong yu Cyujhihmin [Language, Identity
and Decolonization]. Tainan, Taiwan: NCKU.
Council of Indigenous Peoples (2012). Survey Report on the Language Use of
Indigenous Peoples: Project of the first phase of a three-year plan. (原住民族語言調查研究三年計畫—第1期實施計畫:調查研究報告) Taipei: Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan.
Council of Indigenous Peoples (2013). Survey Report on the Language Use of
Indigenous Peoples: Project of the second phase of a three-year plan. (原住民族語言調查研究三年計畫—第2期實施計畫:調查研究報告) Taipei: Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan.
Council of Indigenous Peoples (2016a). Survey Report on the Language Use of
Indigenous Peoples: Project of the third phase of a three-year plan. (原住民族語言調查研究三年計畫—第3期實施計畫:調查研究報告) Taipei: Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan.
Council of Indigenous Peoples (2016b). Abstract of the Survey Report on the
Language Use of Indigenous Peoples: A comparison of 16 tribes of a three-year plan. (原住民族語言調查研究三年計畫—第1-3期報告摘要彙編:16族綜合比較報告) Taipei: Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan.
Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge & New York: Cambridge University
Press.
Diamond, Jared M. (2000). Taiwan’s gift to the world. Nature. 403(6771): 709-10.
Dressler, Wolfgang U. (1982). Acceleration, retardation, and reversal in language decay?
In R. L. Cooper (ed.), Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change (pp. 321-336). Bloomington: Indiana University Press.
Dreyer, J. T. (2003). The evolution of language policies and national identity in Taiwan.
In M. E. Brown & S. Ganguly (Eds.), Fighting words (pp. 385-409). Cambridge: MIT Press.
Dupré, Jean-Franç. (2016). Legislating language in Taiwan: from equality to
development to status quo. Language Policy, 15(4), 415-432.
Dyen, Isidore. (1965). A Lexicostatistical classification of the Austronesian languages.
International Journal of American Linguistics (Memoir 19).
Feifel, Karl-Eugen. (1994). Language Attitudes in Taiwan: A Social Evaluation of
Language in Social Change. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Fishman, Joshua. A. (1972). Domains and the relationship between micro- and
macrosociolinguistics. In: J. Gumperz and D. Hymes (ed.), Directions in Sociolinguistics. The ethnography of speaking (pp. 407-434). New York: Holt, Rinehart and Winston.
Fishman, Joshua. A. (1991). Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical
Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, Joshua. A. (ed.) (2001). Can Threatened Languages be Saved? Reversing
Language Shift Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
García, O. (1992). Societal multilingualism in a multicultural world in transition. In H. Byrne (ed.), Languages for a Multicultural World in Transition (pp. 1-27). Illinois: National Textbook Company.
Gardner, R. C. (1982). Language attitudes and language learning. In E. Bouchard Ryan
& H. Giles (Eds.), Attitudes towards language variation (pp. 132-147). London: Edward Arnold.
Gates, H. (1981). Ethnicity and social class. In E. Ahearn & H. Gates (Eds), The
anthropology of Taiwan society (pp. 241-281). Standford, California: Standford University Press.
Gates, H. (1987). Chinese Working-Class Lives: Getting by in Taiwan. New York: Cornell University Press.
Genelot, S. (2001). Evaluation Quantitative du Cursus EVLANG, Rapport de
Recherche du Programme EVLANG. On WWW at http://jaling.ecml.at. Accessed 2/05/05.
Gold, T. (1986). State and society in the Taiwan miracle. Armonk, NY: M.E. Sharpe.
Gregory, E. and Williams, A. (2000). City Literacies: Learning to Read across
Generations and Cultures. London: Routledge.
Grenoble, L. A. & Whaley, L. J. (2006). Saving Languages: An Introduction to
Language Revitalization. CUP, Cambridge.
Hakka Affairs Council (2002). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2002. (91年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Hakka Affairs Council (2003). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2003. (92年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Hakka Affairs Council (2004). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2004. (93年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Hakka Affairs Council (2005). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2005. (94年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Hakka Affairs Council (2006). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2006. (95年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Hakka Affairs Council (2007). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2007. (96年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Hakka Affairs Council (2010). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2010. (98-99年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Hakka Affairs Council (2013). Survey Report on the Situation of Hakka Use Among
Taiwanese Hakka People in 2013. (101-102年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查報告) Taipei: Hakka Affairs Council, Executive Yuan.
Haylen, A. (1999). The Chinese language in colonial Taiwan. The Ricci Bulletin 3, 75-
76.
Hélot, C. & Young, A. (2005). The notion of diversity in language education: Policy
and practice at primary level in France. Language Culture & Curriculum 18, 242-257.
Hinton, L. & Hale, K. (ed.) (2001). The Green Book of Language Revitalization in
Practice. Academic Press, San Diego.
Hsiao, Su-Ying. (2007). Language Maintenance and Shift in Southern Min and Hakka
Families in a Bilingual Speech Community. Language and Linguistics 8.3: 667-710.
Hsiau, A-Chin. (1997). Language Ideology in Taiwan: The KMT’s Language Policy,
the Tai-yu Language Movement, and Ethnic Politics. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18.4: 302-315.
Hsu, W. (1989). Purism and alienation in recent Taiwanese fiction. In B. H. Jernudd &
M. Shapiro (Eds), The politics of language purism (pp. 197-210). Berlin: Mouton de Gruyter.
Huang, Xuan-Fan. (黃宣範). (2008). Language, Society, and Ethnic Consciousness: a
Sociolinguistic Research on Taiwanese languages. (original publish in 1993)〈語言、社會與族群意識:台灣語言社會學的研究〉. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Jacobs, J. B. (1990). Taiwanese and the Chinese Nationalists, 1937-1945. The origins
of Taiwan’s ‘Half-Mountain People’ (Banshan ren). Modern China. 16.1: 84-118.
Kenner, C. (2004). Becoming Biliterate. Young Children Learning Different Writing
Systems. Stoke on Trent: Trentham Books.
Kubler, C. (1985). The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language
Contact. Taipei: Student Book Co., Ltd.
Landweer, M. Lynn. (2000). Indicators of Ethnolinguistic Vitality. Sociolinguistics. 5.1:
5-22.
Lee, Hui-Chi. (2004). A Survey of Language Ability, Language Use and Language
Attitude of Young Aborigines in Taiwan. In Hoffmann, Charlotte & Jehannes Ytsma (Eds.) Trillingualism in Family, School, and Community, 101-117. Clevendon, Buffalo: Multilingual Matters.
Lee, Yen-Ling. (1981). A study on code-switching in Taiwan. Studies in the Linguistic
Sciences. 11.1: 121-136.
Li, J. –K. (1995). The distribution of the Austronesian languages in Taiwan and the
migration of their speakers. In F. F. Tsao & M. Tsai (Eds.), Papers from the First International Symposium on Languages in Taiwan (pp. 1-16). Taipei: Crane.
Liao, Chao-chih. (2000). Changing dominant language use and ethnic equality in
Taiwan since 1987. International Journal of the Sociology of Language, 143, 165-182.
Liao, L. & Yang, B. –H. (1986). Kongzhi ni de yuyan, xiaomie ni de lishi [Control your
language, eliminate your history] Taipei: xinzhaoliu, May 5th.
Lin, Yi-Hui. (2007). A Sociolinguistic Study on Yami Language Vitality and
Maintenance. Unpublished MA Thesis. Taichung, Taiwan: Providence University.
Liu, Dorinda Tsai-Hsiu, Ying-Hwa Chang, Paul Jen-Kuei Li & Ji-Ping Lin. (2015).
Language shift of Taiwan's indigenous peoples: a case study of Kanakanavu and Saaroa. Journal of Multilingual and Multicultural Development 36.7: 729-749.
Lu, Li-jung. (1988). A Survey of Language Attitudes, Language Use and Ethnic
Identity in Taiwan. M.A. Thesis, Fu Jen Catholic University.
Makeham, J. (2005). Introduction. In J. Makeham & A-C. H., (Eds.), Cultural, ethnic,
and political nationalism in contemporary Taiwan: Bentuhua (pp. 1-16). New York: Palgrave Macmillan.
Martin-Jones, M. and Jones, K. (eds) (2000). Multilingual Literacies. Amsterdam:
John Benjamins.
National Academy for Educational Research (NAER). (2011). A Study of the
Indigenous Language Teaching Situation in Elementary and Junior High School in Taiwan. NAER-100-11-A-1-01-00-2-01.
Ong, I. (1993). Taiwanhua jiangzuo [lectures on Taiwanese] translation by Huang
guoyan. Taipei: Independent Post Press.
Paulston, C. B. (1994). Social Factors in Language Maintenance and Language Shift.
In: Paulston et al., Linguistic Minorities in Multilingual settings, Studies in Bilingualism 4. John Benjamins, Philadelphia.
Rau, D. Victoria & Margaret Florey. (Eds.) (2007). Documenting and revitalizing
Austronesian Languages. Special Volume, Language Documentation and Conservation, University of Hawaii.
Ruiz, R. (1984). Orientation in language planning. Journal of the National Association
for Bilingual Education, 8.2: 15-34.
Sandel, T. L. (2003). Linguistic capital in Taiwan: The KMT’s Mandarin language
policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers. Language in Society, 32.4: 523-55.
Tan, Le-kun. (2007). Language Awareness and Language Use in Intermarriage—A
Comparison between Japanese-Spouse Family and Southeast Asian-Spouse Family in Tainan City. (跨國婚姻中的語言意識和語言使用—台南市日籍和東南亞籍配偶家庭的比較) Interdisciplinary Interlocution---International Conference On Taiwan Literature and Culture Under Globalization. Tainan, Taiwan: NCKU.
Tan, Le-kun. (2014). Language Ecology in Taiwan and the Strategy of New Immigrants’
language Inheritance. (台灣ê語言生態kapNê語言傳承策略) Paper from the 10th International Symposium on Taiwanese Languages and Teaching (23) pp. 1-18. Tainan, Taiwan: NCKU.
Tan, Le-kun. (2016). A Comparison of the Language Awareness and Attitudes among
Taiwanese Language and Literature Majors and Other Majors. Journal of Taiwanese Languages and Literature, 11.2: 199-232.
TiuN, Hak-khiam. (2015). Achieving Additive Bilingualism in the Family via One-
Person-One-Language Principle: A Case Study of a Taiwanese Family. 〈阮一人
講一款:添加式ê台灣人家庭語言政策〉. Journal of Taiwanese Vernacular. 7.1: 1-32.
Tsao, Feng-fu. ( 1997a). Preserving Taiwan’s indigenous languages and culture: A
discussion in sociolinguistic perspective. Globalization and Indigenous Culture,
ed. by N. Inoue, 80–96. Tokyo: Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University.
Tsao, Feng-fu. (1997b). Ethnic Language Policy: A comparison of the two sides of
the Taiwan Straits. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Tsao, Feng-fu. (1999). Taiwan yuyan de lishi ji qi muqian de zhuangtai yu diwei
[The Languages Spoken by the Four Major Ethnic Groups in Taiwan: Their History and Present State]. Chinese Studies 17. 2: 313-344.
Tsao, Feng-fu. (2008a) The Language Planning Situation in Taiwan. In R. B. Kaplan
and R. B. Baldauf Jr. (Eds.) Language Planning & Policy in Asia, Vol.1: Japan, Nepal and Taiwan and Chinese Characters. Bristol, England: Multilingual Matters, pp. 237-284.
Tsao, Feng-fu. (2008b) The Language Planning Situation in Taiwan: An Update. In
R. B. Kaplan and R. B. Baldauf Jr. (Eds.) Language Planning & Policy in Asia, Vol.1: Japan, Nepal and Taiwan and Chinese Characters. Bristol, England: Multilingual Matters, pp. 285-300.
Tse, K. -P. (2000). Language and a rising new identity in Taiwan. International Journal
of Society and Language 143, 151-164.
Tsunoda, T. (2005). Language Endangerment and Language Revitalization. Walter de
Gruyter, Berlin State University Press, Ames, Iowa.
UNESCO. (2003). Language vitality and endangerment. UNESCO Documents
Approved by the Participants of the International Expert Meeting on the UNESCO Programme “Safeguarding of Endangered Languages,” Paris-Fontenoy, 10-12 March 2003.
Van den Berg, M. E. (1986). Language Planning and Language Use in Taiwan. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
Wu, Ming-Hsuan. (2011). Language Planning and Policy in Taiwan: Past, Present, and Future. Language Problems and Language Planning 35.1: 15-34.
Yeh, Hsi-Nan and Shih, Yu-Hwei. (2000). A new era for foreign language education in Taiwan: English teaching in the elementary schools. Paper presented at the Conference on ELT Curriculum for the Young Learners in East Asia 2000 (pp. 85-97). Taipei, Taiwan.
Yeh, Hsi-nan, Chan, Hui-chen, & Cheng, Yuh-show. (2004). Language use in Taiwan:
Language proficiency and domain analysis. Journal of Taiwan Normal University: Humanities & Social Science 49.1: 75-108.
Yamamoto, A. Y. (1998). Retrospect and Prospect on New Emerging Language
Communities. Endangered Languages: What Role for the Specialist? Nicholas Ostler (ed.), pp. 113-20. Bath, UK.: Foundation for Endangered Languages.
Yang, Chen-Yi (2017). A Study on the Current Situation and Role of the Language of
New Immigrants’ Children in Taiwan. Languages and International Studies, 17, pp. 127-74.
Yang, Hsiu-Fang. (1991). Taiwan minnanyu yufakao [Draft of the Grammar of Southern
Min in Taiwan]. Taipei: Ta-an
Young, Russell. (1989). Language Maintenance and Language Shift among the
Chinese on Taiwan. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.