簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 孫 彤
Sun, Tung
論文名稱: 從跨語際到跨文化:YouTube互動評論之跨文化學習
Translanguaging to Transcultural: Intercultural Learning through YouTube Interactional Comments
指導教授: 林惠芬
Lin, Hui-Fen
口試委員: 黃虹慈
Huang, Hung-Tzu
張善貿
Chang, Shan-Mao
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 外國語文學系
Foreign Languages and Literature
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 英文
論文頁數: 207
中文關鍵詞: 跨語際語言跨文化學習互動評論
外文關鍵詞: translanguaging, transcultural learning, intercultural learning, YouTube, comments
相關次數: 點閱:1下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • ”文化”在語言教學當中一直都是不可或缺的元素。有鑑於全球化的效應,大多數上傳至YouTube平台的影片都隱含跨語際語言(translanguaging practices)的特色,使得多語制(multilingualism)的現象廣為流通。Benson在2015年已開始探究中英文跨語際語言影片底下的留言當中,語言與跨文化習得的可能。本篇研究針對27位受測者在YouTube網站上的互動評論,釐清此項活動針對跨文化習得的程度多寡。受測者對於YouTube 上(非)跨語際語言的影片留言皆以互動式架構(interactional frameworks; Benson, 2015)進行質性分析。另外,27位受測者的跨文化能力是透過Fantini所設計的問券進行評測。
    經過互動式架構的分析證實,本篇研究當中的所有評論皆具有高互動性。雖然問卷結果顯示受測者的跨文化能力的改善欠佳,但同時,跨語際語言也同時被證實可以在YouTube互動當中催化更多關於語言與文化的討論。研究顯示,受測者不僅在跨語際語言影片當中進行較多互動,也更鑽研語言與文化相關議題。這些議題(例如:討論語言/文化本身)很稀少,並且只出現在實驗組(跨語際語言影片)中。另外,研究也顯示,本國籍受測者在觀賞跨語際語言影片時,在留言當中會使用較多中文。另外一個有趣的發現是,跨語際語言同時也出現在受測者的留言當中(例如:雙語模式或非母語翻譯留言),但只分散的出現在非跨語際語言影片組別當中(控制組)。同時,我們也發現,討論串中的第一則留言的語言選擇通常會嚴重影響後續留言的語言選擇,並維持高一致性。
    這些研究結果都證實YouTube留言互動確實能正面激發跨文化討論,並能有效融合在(跨)文化教學當中。此研究同時也鼓勵不同學科的學生運用此種活動進行跨領域學習。


    Culture has long been an indispensable part in language learning and teaching. Due to rapid globalization, most videos uploaded to YouTube are often accompanied with translanguaging practices or activities, making multilingualism more globally available. Research has explored potential language and intercultural learning from comments on YouTube videos involving Chinese-English translanguaging (Benson, 2015). The present study further investigated 27 participants’ interactional comments on YouTube to scrutinize their effectiveness of intercultural learning. The comments left by the participants watching the (non)translanguaging videos on the YouTube were analyzed qualitatively through interactional frameworks used in Benson (2015). On the other hand, the 27 participants’ intercultural competence was also assessed quantitatively through the YOGA form developed by Fantini (2006).
    After the analysis of the interactional framework, the interactivity between interactional comments in the present study was confirmed. Although the quantitative questionnaire indicated the improvement of participant’s intercultural competence is limited, however, it is proved that the affordance of “translanguaging” did work as a catalytic to trigger more language-and-culture related comments during interaction on YouTube. In addition to participants’ significantly more interaction in translanguaging group, the topical-centered language-and-culture discussions, such as the discussion of language itself or about culture, were found to be rare and only in the translanguaging group. Besides, Chinese was found to be a preferable language for native participants to write comments when they viewed a translanguaging video than when they viewed a non-translanguaging video. Interestingly, as an output, translanguaging phenomena, such as bilingual or translated comments, were only emerged in non-translanguaging group discretely. Moreover, the language usage sometimes would be affected by the first comment in each episode. Such results also proved that YouTube comment interaction is a positive activity full of intercultural discussion and potential to deepen their intercultural engagement.
    From the present study, it is suggested that YouTube platform could be potentiality applied to incorporate culture and/or intercultural curriculum. Furthermore, instructors could attempt to engage the students from different fields to further achieve interdisciplinary commenting of learning.

    CHAPTER I INTRODUCTION 1 1.1 Motivation and Background 1 1.2 Theoretical Framework 2 1.3 Statement of the Problems 3 1.4 Purpose of the Study 3 1.5 Research Questions 3 1.6 Significance of the Study 4 1.7 Definition of Terms 4 1.7.1. Intercultural Competence 4 1.7.2. Translanguaging 5 1.7.3. Code- switching 5 1.7.4. Translation 5 CHAPTER II LITERATURE REVIEW 6 2.1 SLA & interaction in applied linguistics 6 2.2 SLA & Culture 7 2.2.1. Culture and Language Learning & Teaching 8 2.2.2. Different Models of Culture 9 2.2.3. The model of culture learning 11 2.3 Intercultural Competence 15 2.3.1. Definition of intercultural competence 16 2.3.2. Models of intercultural competence 18 2.3.3. The assessment of Intercultural Competence 25 2.4 Translanguaging 27 2.5 The Interaction & Multimodality on YouTube 29 2.6 Empirical studies 30 2.6.1. Intercultural Competence on CMC 30 2.6.2. Translanguaging in Higher Education 31 2.6.3. Translanguaging and Intercultural Competence 32 CHAPTER III METHODOLOGY 35 3.1. Participants 35 3.2. Research Setting 36 3.3. YouTube 36 3.4. Instructional module: Observe, State, Explore and Evaluate (OSEE) tool 41 3.5. Research Procedure 42 3.5.1. Treatment lesson for the experimental group 42 3.5.2. Control Group 45 3.6. Treatment Materials 49 3.6.1. “I’m not Yours” 我不是你的 50 3.6.2. 青花瓷(Blue and White Porcelain) 50 3.6.3. 不一樣又怎樣 (We're All Different, Yet The Same) 51 3.6.4. 青花瓷(Blue and White Porcelain) 52 3.7. Instruments 53 3.7.1. The Intercultural Competence Pre-test Questionnaire 53 3.7.2. The Intercultural Competence Post-test questionnaire 55 3.8. Data Collection 55 3.9. Data Analysis 56 3.9.1. Intercultural Competence Pretest and Posttest Questionnaire 56 3.9.2. YouTube Discussion Comments 56 3.10. Interrater Reliability 65 CHAPTER IV RESULTS 66 Does translanguaging in the video have an effect on commenters’ intercultural competence? 66 Reliability of the Pre & Post Intercultural Questionnaire 66 Quantitative summary of the comments 71 Does translanguaging in the video have an effect on the language used by commenters in their comments? 72 Translanguaging Comment and Episode 77 Translanguaging Episode in non-translanguaging group 78 Mono-Language Usage Constrained by the Initial Comment 80 What can be observed in the interactional comments in terms of their exchange structure, acts and stance taking? 82 The Exchange Structure 82 Interactional Acts 85 Stance Markers 91 Do certain culture-related elements defined as Big C & small c in the translanguaging videos trigger specific language-and-culture related interaction? 92 What language-and-culture related interactions can be found in commenters’ comments on YouTube translanguaging videos? 95 Discussion of Language Itself 95 Translation between Chinese and English 97 Learning and Teaching about Culture 97 CHAPTER V & DISCUSSION & CONCLUSION 99 Does translanguaging in the video have an effect on EFL commenters’ intercultural competence? 99 Does translanguaging in the video have an effect on the language used by EFL commenters in their comments? 101 What can be observed in the interactional comments in terms of their exchange structure, acts and stance taking? 103 Do certain culture-related elements defined as Big C & small c in the translanguaging videos trigger specific language-and-culture related interaction? 106 What language-and-culture related interactions can be found in EFL commenters’ comments on YouTube translanguaging videos? 106 REFERENCES 111 APPENDICES 123 Appendix A Reflection 123 Appendix B Transcript of the Videos 126 Appendix C The Intercultural Competence Pre-test Questionnaire 132 Appendix D The Intercultural Competence Post-test Questionnaire 139 Appendix E Coding Manual 143 Appendix F Transcript of Comments 156 Appendix G Coding Result 194

    Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. The International Journal of Bilingualism, 19(2), 185-205.
    Arasaratnam, L. A. (2006). Further testing of a new model of intercultural communication competence. Communication Research Reports, 23(2), 93-99.
    Ashwill, M. A. (2004). Developing intercultural competence for the masses. International educator, 13(2), 16-25.
    Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (Vol. 79): Multilingual matters.
    Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays by mm bakhtin (m. holquist, ed.; c. emerson & m. holquist, trans.): Austin: University of Texas Press.
    Bell, A. (1991). The language of news media: Blackwell Oxford.
    Belz, J. A. (2007). The development of intercultural communicative competence in telecollaborative partnerships. Languages for Intercultural Communication and Education, 15, 127.
    Belz, J. A., & Müller–Hartmann, A. (2003). Teachers as intercultural learners: Negotiating German–American telecollaboration along the institutional fault line. The Modern Language Journal, 87(1), 71-89.
    Belz, J. A., & Thorne, S. L. (2006). Introduction: Internet-mediated Intercultural Foreign Language.
    Belz, J. A., & Vyatkina, N. (2008). The pedagogical mediation of a developmental learner corpus for classroom-based language instruction.
    Bennett. (1986). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural competence. International Journal of Intercultural Relations, 27, 421-443.
    Bennett, M. J. (1986). A developmental approach to training for intercultural sensitivity. International Journal of Intercultural Relations, 10(2), 179-196.
    Bennett, T. (1998). Culture: A reformer's science: Sage.
    Benson, P. (2015). Commenting to learn: evidence of language and intercultural learning in comments on YouTube videos. Language Learning & Technology, 19(3), 88.
    Benson, P. (2016). The Discourse of Youtube: Multimodal Text in a Global Context (Vol. 15): Taylor & Francis.
    Benson, P., & Chan, N. (2010). TESOL after YouTube: Fansubbing and informal language learning. Taiwan Journal of TESOL, 7(2), 1-23.
    Beres, A. M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of ‘giving voice to those who do not speak’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(1), 103-118.
    Bloom, B. S., Engelhart, M. D., Furst, E. J., Hill, W. H., & Krathwohl, D. R. (1956). Taxonomy of educational objetives: the classification of educational goals: handbook I: cognitive domain. Retrieved from
    Bou-Franch, P., Lorenzo-Dus, N., & Blitvich, P. G.-C. (2012). Social interaction in YouTube text-based polylogues: A study of coherence. Journal of Computer-Mediated Communication, 17(4), 501-521.
    Boulton, A. (2010). Learning outcomes from corpus consultation: Equinox.
    Boyd, M. S. (2014). (New) participatory framework on YouTube? Commenter interaction in US political speeches. Journal of Pragmatics, 72, 46-58. doi:10.1016/j.pragma.2014.03.002
    Brooks, N. (1968). Teaching culture in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 1(3), 204-217.
    Burgess, J. E., & Green, J. B. (2009). The entrepreneurial vlogger: Participatory culture beyond the professional-amateur divide: National Library of Sweden/Wallflower Press.
    Burwitz-Melzer, E. (2001). Teaching intercultural communicative competence through literature. Developing intercultural competence in practice, 29-43.
    Byram, M. (1989). Cultural studies in foreign language education (Vol. 46): Multilingual Matters.
    Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence: Multilingual Matters.
    Camilleri, A. (2002). How strange!: the use of anecdotes in the development of intercultural competence: Council of Europe Publ.
    Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417.
    Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations: Routledge.
    Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of com-municative approaches to second language teaching and testing. Applied linguistics, 1(1), 1-47.
    Chen, G.-M. (1997). A review of the concept of intercultural sensitivity.
    Chomsky, N. (1968). Language and mind. Psychology Today, 1(9), 48-&.
    Coulthard, M. (2014). An introduction to discourse analysis: Routledge.
    Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103-115.
    Cummins, J., & Sayers, D. (1997). Brave new schools: Challenging cultural illiteracy through global learning networks: Palgrave Macmillan.
    Daryai-Hansen, P., Barfod, S., & Schwarz, L. (2016). A call for (trans) languaging: The language profiles at Roskilde University Translanguaging Practices in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies (pp. 29-49): Multilingual Matters.
    De Wachter, L., & Decavele, A. M. (2004). The acquisition of intercultural communicative competence: some guidelines for better results on the'intercultural competence'level.
    Deardorff. (2004). Internationalization: In search of intercultural competence. International educator, 13(2), 13-15.
    Deardorff. (2006a). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of studies in international education, 10(3), 241-266.
    Deardorff. (2006b). Outcome of internationalization identification and assessment of intercultural competence as a student. Journal of studies in international education, 10(3), 241-266.
    Deardorff. (2009). The SAGE handbook of intercultural competence: Sage.
    Deardorff. (2011). Intercultural competence in foreign language classrooms: A framework and implications for educators. Intercultural competence: concepts, challenges, evaluations, 37-54.
    Deardorff, & Deardorff. (2000). Diversity awareness and training: Tools for cultural awareness. Presentation made at North Carolina State University, Raleigh.
    Donath, R., & Volkmer, I. (1997). Das Transatlantische Klassenzimmer: Hamburg: Koerber-Stiftung.
    Dooly, M. (2008). Telecollaborative language learning: A guidebook to moderating intercultural collaboration online: Peter Lang.
    Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction, 164, 139-182.
    Durocher, D. O. (2007). Teaching sensitivity to cultural difference in the first‐year foreign language classroom. Foreign Language Annals, 40(1), 143-160.
    Durocher Jr, D. O. (2009). Teaching intercultural communication competence to business students. Journal of International Business Education, 4, 119.
    Fantini. (1995). Introduction-language, culture and world view: Exploring the nexus: Pergamon.
    Fantini. (1997). New ways in teaching culture: Teachers of English to Speakers of Other Languages.
    Fantini. (2000). A central concern: Developing intercultural competence. About our institution, 25-42.
    Fantini. (2005). About intercultural communicative competence: A construct. SIT Occasional Papers Series, 1-4.
    Fantini. (2006). Exploring and assessing intercultural competence.
    Fantini. (2009). Assessing intercultural competence. The SAGE handbook of intercultural competence, 456-476.
    Fantini, A., & Tirmizi, A. (2006). Exploring and assessing intercultural competence.
    García. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. Social justice through multilingual education, 140-158.
    García, & Biscu. (2006). Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: The Creation of a Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of Future Language Mediators. International Journal of Learning, 12(10).
    García, & Wei. (2014). Translanguaging:Language bilingualism and education. Basingstoke , UK: Palgrave Macmillan.
    Garrett‐Rucks, P. (2013). A Discussion‐Based Online Approach to Fostering Deep Cultural Inquiry in an Introductory Language Course. Foreign Language Annals, 46(2), 191-212.
    Godwin-Jones, R. (2013). Integrating intercultural competence into language learning through technology.
    Goodman, B. (2016). The ecology of language and translanguaging in a Ukrainian university. Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
    Guth, S., & Helm, F. (2010). Telecollaboration 2.0. Language, literacies and intercultural learning in.
    Halliday, M., Matthiessen, C. M., & Matthiessen, C. (2014). An introduction to functional grammar: Routledge.
    Hammer, M. R., Bennett, M. J., & Wiseman, R. (2003). Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory. International Journal of Intercultural Relations, 27(4), 421-443.
    He, P., Lai, H., Lin, A., He, P., Lai, H., & Lin, A. M. (2016). Translanguaging in a multimodal mathematics presentation. Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies, 91-120.
    Helm. (2016). Facilitated dialogue in online intercultural exchange. Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice, 150-172.
    Helm, F., & Guth, S. (2010). The multifarious goals of telecollaboration 2.0: Theoretical and practical implications. Telecollaboration, 2, 69-106.
    Hendon, U. S. (1980). Introducing culture in the high school foreign language class. Foreign Language Annals, 13(3), 191-199.
    Herring, S. C. (2013). Discourse in Web 2.0: Familiar, reconfigured, and emergent. Discourse, 2, 1-25.
    Howard-Hamilton, M. F., Richardson, B. J., & Shuford, B. (1998). Promoting multicultural education: A holistic approach. College Student Affairs Journal, 18(1), 5.
    Howatt, A. P. R., & Widdowson, H. G. (2004). A history of ELT: Oxford University Press.
    Hu, A. (2008). Interkulturelle Kompetenz: Ein Leitziel sprachlichen Lehrens und Lernens im Spannungsfeld von kulturwissenschaftlicher Didaktik, pädagogischer Psychologie und Testtheorie. Communicating across borders: Developing intercultural competence in German as a foreign language, 284-309.
    Ingulsrud, J. E., Kai, K., Kadowaki, S., Kurobane, S., & Shiobara, M. (2002). The assessment of cross-cultural experience: measuring awareness through critical text analysis. International Journal of Intercultural Relations, 26(5), 473-491.
    Jackson, J. (2008). Language. Identity and Study Abroad,, London: Equinox.
    Jacobson, W., Sleicher, D., & Maureen, B. (1999). Portfolio assessment of intercultural competence. International Journal of Intercultural Relations, 23(3), 467-492.
    Jaffe, A. (2009). Introduction. The sociolinguistics of stance.–Alexandra Jaffe (toim.), Stance. Sociolinguistic perspectives s. 3–28: Oxford: Oxford University Press.
    Jenkins, H. (2006). Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. An Occasional Paper on Digital Media and Learning. John D. and Catherine T. MacArthur Foundation.
    Johnson. (2008). An introduction to foreign language learning and teaching: Pearson Education.
    Kavoori, A. (2011). Reading YouTube: The critical viewers guide: Peter Lang Publishing.
    Kim, Y. Y. (1988). Communication and cross-cultural adaptation: An integrative theory: Multilingual Matters.
    King, P. M., & Baxter Magolda, M. B. (2005). A developmental model of intercultural maturity. Journal of college student development, 46(6), 571-592.
    Klostermann, P. (2015). YouTube Comment Scraper. Retrieved from http://ytcomments.klostermann.ca/
    Koester, J., & Olebe, M. (1988). The behavioral assessment scale for intercultural communication effectiveness. International Journal of Intercultural Relations, 12(3), 233-246.
    Kramer, J. (2008). Kulturwissenschaft, ihre Lehre und Beziehung zur interkulturellen Kompetenz. Communicating across borders: Developing intercultural competence in German as a foreign language, 42-57.
    Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching: Oxford University Press.
    Kramsch, C. (1998). Language and culture: Oxford University Press.
    Kramsch, C. (2008). The intercultural yesterday and today: Political perspectives. Communicating across borders: Developing intercultural competence in German as a foreign language, 5-27.
    Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications: Addison-Wesley Longman Ltd.
    Kumaravadivelu, B. (2008). Cultural globalization and language education: Yale University Press.
    Lam, W. S. E. (2000). L2 literacy and the design of the self: A case study of a teenager writing on the Internet. Tesol Quarterly, 34(3), 457-482.
    Lam, W. S. E. (2009). Multiliteracies on instant messaging in negotiating local, translocal, and transnational affiliations: A case of an adolescent immigrant. Reading Research Quarterly, 44(4), 377-397.
    Lang-Melcher, C. (2000). Umgang mit und Förderung von interkulturellem Lernen und Fremdverstehen aus der Sicht DaF-Lehrender. Fremdverstehen zwischen Theorie und Praxis. Arbeiten aus dem Graduierten‐Kolleg “Didaktik des Fremdverstehens, 243-275.
    Lau, S. M. C. (2015). Intercultural education through a bilingual children’s rights project: reflections on its possibilities and challenges with young learners. Intercultural Education, 26(6), 469-482.
    Lee, K.-Y. (2009). Treating culture: What 11 high school EFL conversation textbooks in South Korea do. English Teaching, 8(1), 76.
    Leone, P., & Telles, J. (2016). 13 The Teletandem Network. Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice, 4, 241.
    Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012a). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655-670.
    Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012b). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654.
    Liaw, M.-l. (2006). E-learning and the development of intercultural competence.
    Lightbown, & Spada, N. (2006). How Languages are Learned 4e (Oxford Handbooks for Language Teachers).
    Lister, M., Giddings, S., Dovey, J., Grant, I., & Kelly, K. (2008). New media: A critical introduction: Routledge.
    Lo, S.-K. (2008). The nonverbal communication functions of emoticons in computer-mediated communication. CyberPsychology & Behavior, 11(5), 595-597.
    Lochtman, K., & Kappel, J. (2008). The world a global village: Intercultural competence in English foreign language teaching (Vol. 11): ASP/VUBPRESS/UPA.
    Lovink, G., & Niederer, S. (2008). Video vortex reader: Responses to YouTube: Institute of Network Cultures Amsterdam.
    Lussier, D., Golubina, K., Ivanus, D., Kostova, S. C., Retamar, G., & Skopinskaja, L. W. S. (2007). Guidelines for the assessment of intercultural communicative competence (ICC). Developing and assessing intercultural communicative competence: A guide for language teachers and teacher educators, 23-35.
    Lustig, M. W., & Koester, J. (2003). Intercultural competence. Intercultural communication across.
    Makalela, L. (2016). Translanguaging practices in a South African institution of higher learning: A case of Ubuntu multilingual return. Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
    Makoni, S., & Pennycook, A. (2005). Disinventing and (re) constituting languages. Critical Inquiry in Language Studies: An International Journal, 2(3), 137-156.
    Matveev, A. V., & Milter, R. G. (2004). The value of intercultural competence for performance of multicultural teams. Team Performance Management: An International Journal, 10(5/6), 104-111.
    Mazak, C. M., & Carroll, K. S. (2016). Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies: Multilingual Matters.
    Mazak, C. M., & Donoso, C. H. (2015). Living the bilingual university: One student’s translanguaging practices in a bilingual science classroom Transcultural Interaction and Linguistic Diversity in Higher Education (pp. 255-277): Springer.
    Mazak, C. M., & Herbas-Donoso, C. (2015). Translanguaging practices at a bilingual university: A case study of a science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(6), 698-714.
    Meagher, M. E., & Castaños, F. (1996). Perceptions of American Culture. Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives, 39, 187.
    Mijalski, M. (2014). Foreign Language Education for the 21st Century: Developing Intercultural Competence in an Online Intercultural Exchange. University of Southern California.
    Mitchell, R., Myles, F., & Marsden, E. (2013). Second language learning theories: Routledge.
    Moeller, A. J., & Osborn, S. R. F. (2014). A Pragmatist Perspective on Building Intercultural Communicative Competency: From Theory to Classroom Practice. Foreign Language Annals, 47(4), 669-683. doi:10.1111/flan.12115
    Müller-Hartmann, A. (2006). Learning how to teach intercultural communicative competence via telecollaboration: A model for language teacher education.
    Myers, G. (2010). Stance-taking and public discussion in blogs. Critical discourse studies, 7(4), 263-275.
    National Standards in Foreign Language Education Project. (1996). New York: Allen.: Standards for Foreign Language Learning in the 21st
    Century.
    Nguyen, N. T., Biderman, M. D., & McNary, L. D. (2010). A validation study of the Cross‐Cultural Adaptability Inventory. International Journal of Training and Development, 14(2), 112-129.
    Nilep, C. (2006). 'Code switching'in sociocultural linguistics.
    O Rourke, B. (2007). Models of telecollaboration (1): eTandem. Languages for Intercultural Communication and Education, 15, 41.
    O'Dowd, R. (2003). Understanding the" other side": Intercultural learning in a Spanish-English e-mail exchange.
    O'Dowd, R. (2006). Telecollaboration and the development of intercultural communicative competence: Langenscheidt Berlin.
    O'Dowd, R. (2007). Online intercultural exchange: An introduction for foreign language teachers (Vol. 15): Multilingual Matters.
    O'Dowd, R. (2016). Emerging Trends and New Directions in Telecollaborative Learning. CALICO Journal, 0(0). doi:10.1558/cj.v33i3.30747
    Paige, R. M., Jorstad, H., Siaya, L., Klein, F., & Colby, J. (2000). Culture Learning in Language Education: A Review of the Literature.
    Paige, R. M., Jorstad, H. L., Siaya, L., Klein, F., Colby, J., Lange, D., & Paige, R. (2003). Culture learning in language education. Culture as the core: Perspectives on culture in second language learning, 173-236.
    Pedersen, P. J. (2010). Assessing intercultural effectiveness outcomes in a year-long study abroad program. International Journal of Intercultural Relations, 34(1), 70-80.
    Rafaeli, S., & Ariel, Y. (2007). Assessing interactivity in computer-mediated. Oxford handbook of Internet psychology, 71-88.
    Rodríguez, A. R. R., & Espinar, Á. M. L. (2015). GENERAL AND SPECIFIC CULTURE LEARNING IN EFL TEXTBOOKS AIMED AT ADULT LEARNERS IN SPAIN. Studia Anglica Posnaniensia, 50(1), 5-25. doi:http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0014
    Ruben, B. D. (1976). Assessing communication competency for intercultural adaptation. Group & Organization Studies, 1(3), 334-354.
    Rubin, J. (2016). 16 The Collaborative Online International Learning Network. Online intercultural exchange: Policy, pedagogy, practice, 4, 263.
    Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1978). A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation Studies in the organization of conversational interaction (pp. 7-55): Elsevier.
    Sayer, P. (2013). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL quarterly, 47(1), 63-88.
    Schenker, T. (2013). The Effects of a Virtual Exchange on Students' Interest in Learning About Culture. Foreign Language Annals, 46(3), 491-507. doi:10.1111/flan.12041
    Schulz, R. A. (2007). The challenge of assessing cultural understanding in the context of foreign language instruction. Foreign Language Annals, 40(1), 9-26.
    Seelye, H. (1997). Cultural goals for achieving intercultural communicative competence. New ways in teaching culture, 22-27.
    Sercu, L. (2004). Intercultural communicative competence in foreign language education: Integrating theory and practice.
    Sinclair, J. M., & Coulthard, M. (1975). Towards an analysis of discourse: The English used by teachers and pupils: Oxford Univ Pr.
    Sinicrope, C., Norris, J., & Watanabe, Y. (2007). Understanding and assessing intercultural competence: A summary of theory, research, and practice (technical report for the foreign language program evaluation project). University of Hawai'I Second Langauge Studies Paper 26 (1).
    Snickars, P., & Vonderau, P. (2009). The YouTube Reader: National Library of Sweden Stockholm.
    Spitzberg, B. H. (2000). A model of intercultural communication competence. Intercultural communication: A reader, 9, 375-387.
    Spitzberg, B. H., & Changnon, G. (2009). Conceptualizing intercultural competence. The SAGE handbook of intercultural competence, 2-52.
    Starkey, H. (2003). Intercultural competence and education for democratic citizenship: implications for language teaching methodology. Intercultural competence, 63-84.
    Stenstrom, A.-B. (2014). An introduction to spoken interaction: Routledge.
    Straffon, D. A. (2003). Assessing the intercultural sensitivity of high school students attending an international school. International Journal of Intercultural Relations, 27(4), 487-501.
    Strangelove, M. (2010). Watching YouTube: Extraordinary videos by ordinary people: University of Toronto Press.
    Swain, M. (2005). The output hypothesis: Theory and research. Handbook of research in second language teaching and learning, 1, 471-483.
    Tang, Y. (2006). Beyond behavior: Goals of cultural learning in the second language classroom. The Modern Language Journal, 90(1), 86-99.
    Terantino, J. M. (2011). YouTube for foreign languages: You have to see this video.
    Tracy, K., Ilie, C., & Sandel, T. (2015). The International Encyclopedia of Language and Social Interaction, 3 Volume Set (Vol. 1): John Wiley & Sons.
    Tsui, A. B. (1994). English conversation: Oxford University Press.
    Tudini, V. (2007). Negotiation and intercultural learning in Italian native speaker chat rooms. The Modern Language Journal, 91(4), 577-601.
    Vygotsky, L. S. (1980). Mind in society: The development of higher psychological processes: Harvard university press.
    Wagner, M. (2008). Facilitating the development of cultural awareness through community building. Communicating across borders: Developing intercultural competence in German as a foreign language, 105-126.
    Ware, P. D., & Kramsch, C. (2005). Toward an intercultural stance: Teaching German and English through telecollaboration. The Modern Language Journal, 89(2), 190-205.
    Warschauer, M. (1997). Computer‐mediated collaborative learning: Theory and practice. The Modern Language Journal, 81(4), 470-481.
    Wegerif, R. (2008). Dialogic or dialectic? The significance of ontological assumptions in research on educational dialogue. British Educational Research Journal, 34(3), 347-361. doi:10.1080/01411920701532228
    Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222-1235.
    Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog. University of Wales, Bangor.
    Williams, C. (2002). Extending bilingualism in the education system. Education and lifelong learning committee ELL-06, 2.
    Wiseman, R. L., & Koester, J. (1993). Intercultural communication competence: Sage Newbury Park, CA.
    Zhu, J. (2012). Weaving language and culture together: the process of culture learning in a chinese as a foreign language classroom.

    QR CODE