簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林美伶
Lin, Mei-Ling
論文名稱: 《中部》關係句及其對應漢譯句式研究
A Study of Relative Constructions in the Majjhima-Nikāya and Their Chinese Parallels
指導教授: 陳淑芬
Chen, Shu-Fen
口試委員: 劉承慧
越建東
周玟慧
關則富
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 人文社會學院 - 中國文學系
Chinese Literature
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 225
中文關鍵詞: 關係子句關係化主題化信息結構中部阿含經
外文關鍵詞: relative clauses, relativization, topicalization, information structures, Majjhima-Nikāya, Āgamas
相關次數: 點閱:69下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 由於漢語沒有對等的關係代名詞,關係子句的漢譯便成為佛典譯者的重大挑戰之一。筆者意圖透過巴利《中部》(Majjhima-Nikāya)與其對應漢譯本的對比,研究漢譯佛典的小句關係化策略乃至其語篇結構。一方面探討昔日佛典譯家如何想方設法將原典的關係結構轉換成文句通順的漢語句式;另一方面考察與之對應的翻譯技巧和從中應運而生的一些語法變異。
    鑑於巴利語和漢語兩大語言系統的特性差異,本文分別從三個方向開展論述:一、以類型學理論架構檢視巴利關係化結構,據此描寫巴利關係句的形式與功能;二、梳理巴利語句與對應漢譯的句法層級問題;三、立足於上古漢語語法架構,考述《中部》對應漢譯本關係句的語法現象。
    藉由語料舉析與異譯本對比,本研究發現《中部》關係句可大分為關聯式和後置式兩大類。對應漢譯關係結構在形式上以仿譯原語語序為主,並融合運用上古漢語主題句與主題鏈、主題片和排比等句段構造。漢譯本也從既有的漢語語法框架中衍生出與之信息組織相異的小句合成式樣。本論文同時聚焦於關係化與主題化的相互關聯。儘管諸多研究顯示關係化過程在漢語中與主題化表現密切相關,但這僅能說明一部分的漢譯關係句樣式。關鍵因素即在於巴利關係句與上古漢語的信息組織方式同中有異。


    Abstract
    As there is no relative pronoun in Chinese, paralleling relative clauses in Chinese sentences represents a significant challenge for Chinese translators of Pāli Buddhist texts. The main issues raised in this dissertation are the syntactic relativization strategies and discourse structures of relative clauses in the Majjhima-Nikāya and its Chinese parallels. The aim of this comparative study is twofold: to illustrate how translators rendered relative clauses into Chinese sentences and to investigate translation methods and grammatical variations in Chinese parallels.
    Due to the fact that Pāli and Chinese are two dissimilar languages, the present research approach problems from three aspects: (1) A syntactic and semantic description of Pāli relative constructions based on the typological hypothesis; (2) An exposition of the syntactic hierarchy of Pāli sentences and their corresponding Chinese translations; (3) A comparison of the Pāli relative constructions in various Chinese translations according to Old Chinese grammar.
    In the light of the analysis of demonstrated examples, the results reveal that relative clauses in the Majjhima-Nikāya involves two major types: correlative and post-head construction. The critical factor affecting the Chinese parallels is syntactical loan, especially in word-order reproduction. Another significant feature is that Chinese translations not only integrate multiple Old Chinese topic structures, but also generate the information structure changes of certain clause-complexes. Many studies show that relativization seems to exhibit a close relation to the process of topicalization in Chinese; however, this can explains only some part of Chinese relative constructions. The key factor is that in spite of some similarities, there exist differences in the information structures between the Pāli texts and Chinese translations.

    目 錄 摘 要 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ i 凡 例⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯vii 第一章 緒論⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 1 第一節 研究動機與目的 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 1 第二節 研究範圍 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 2 一、巴利經藏與漢譯四《阿含經》的關聯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 3 二、巴利經藏與漢譯四《阿含經》的對比基礎 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 7 三、《中部》及其對應漢譯本的研究價值⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 10 四、版本概述 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 11 第三節 相關研究回顧與評述 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 13 一、巴利契經及其對應漢譯本的對比研究成果 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 14 二、梵漢文本對勘專著 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 15 第四節 研究方法與步驟⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 18 第二章 關係子句與上古漢語小句合成式樣⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 21 第一節 關係子句的界定 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 21 一、西方學界 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 21 二、漢語學界 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 24 (一)古代漢語 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 25 (二)現代漢語 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 26 三、本文立場 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 27 第二節 關係子句的類別⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 28 一、傳統的二分法 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 28 二、類型學的六分法 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 31 (一)前置關係子句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 31 (二)後置關係子句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 32 (三)內置關係子句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 33 (四)關聯式關係子句⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 33 (五)雙中心詞關係子句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 36 (六)無中心詞關係子句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 37 第三節 巴利關係子句的界定和分類 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 38 第四節 上古漢語小句合成樣式 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 46 一、主題句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 46 二、主題鏈 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 48 三、主題片 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 50 四、排比 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 52 第三章 《中部》關係句的形式與功能 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 56 第一節 關聯式關係句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 57 一、單中心詞 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 59 (一)典型結構⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 59 (二)缺省指示詞的情況 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 60 (三)關聯式與內置式⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 62 (四)小結 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 66 二、無中心詞 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 66 三、雙中心詞 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 70 四、多重關係短語 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 73 第二節 後置式關係句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 77 一、單中心詞:描述或限制 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 79 二、無中心詞:斷言或說明 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 80 第三節 關係句類型的區辨意義 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 85 第四章 關係句的句法層級問題 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 91 第一節 巴利語動詞的類別與功能 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 91 第二節 表義單位的判別 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 98 一、巴利語句(vākya)的界定 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 98 二、譯本的表義單位分判歧異 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 101 三、關聯副句與副詞子句⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 103 第三節 小句關係的分判 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 107 一、事理關係 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 107 二、主謂關係 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 110 第四節 小結 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 112 第五章 《中部》關聯式關係句的漢譯現象 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 115 第一節 非信息關係子句 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 116 一、簡單結構:外位主題式⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 116 (一)後項成分帶有複指代詞 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 117 (二)後項成分保留同指名詞 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 120 (三)不帶複指代詞的情況 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 122 二、複雜結構 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 127 (一)漢譯主題鏈式樣 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 127 1. 單一主題 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 127 2. 主題套接與內嵌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 130 (二)漢譯主題片式樣 ⋯⋯ ⋯⋯ ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 134 (三)事理表達的融合運用 ⋯⋯ ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 136 第二節 信息關係子句⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 140 一、並列陳述式⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 141 二、主題片式樣⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 149 第三節 關聯式關係句組合的漢譯樣式 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 155 一、排比句段 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 155 二、套嵌結構 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 159 第四節 小結⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 163 第六章 《中部》後置式關係句的漢譯現象 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 165 第一節 關係詞yadidam ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 165 一、承上文表述結果⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 166 二、引介原因的說明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 168 第二節 非人稱用法yam的漢譯用例 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 172 第三節 倒裝式關聯結構 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 176 一、二段式構句⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 176 二、句段結構 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 181 (一)因果聯繫 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 181 (二)排比類型 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 183 第四節 小結 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 186 第七章 結論⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 189 第一節 本文的研究發現 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 189 一、《中部》關係句的形式與特性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 189 二、關係代詞的漢譯處理策略 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 190三、語句類化與排比結構 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 192 四、漢譯關係句的學術研究價值 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 192 第二節 研究反思與未來展望⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 193 一、文句格式考察舉隅 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 193 二、延伸研究方向 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 196 參考文獻⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 199 附錄:《中部》關係句的對應漢譯句式簡表 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 213

    參考文獻
    一、傳統文獻
    (一)巴利聖典
    Trenckner, V. (ed.), Majjhima-Nikāya: Vol. I, reprinted (Bristol: The Pali Text Society, 2013).
    Chalmers, R. (ed.), Majjhima-Nikāya: Vol. II, reprinted with corrections (Oxford: Pali Text Society, 2004).
    Chalmers, R. (ed.), Majjhima-Nikāya: Vol. III, reprinted (Oxford: Pali Text Society, 1994).
    CSCD Tipitaka, Visuddhimagga (http://www.tipitaka.org/romn/).
    (二)漢譯典籍
    〔後漢〕安世高譯《四諦經》(T1, no.32)。
    〔吳〕支謙譯《梵摩渝經》(T1, no.76)。
    〔吳〕康僧會譯《六度集經》(T3, no.152)。
    〔西晉〕法炬譯《求欲經》(T1, no.49)。
    〔西晉〕法炬譯《苦陰因事經》(T1, no.55)。
    〔西晉〕法炬譯《數經》(T1, no.70)。
    〔西晉〕法炬譯《鴦掘髻經》(T2, no.119)。
    〔西晉〕竺法護譯《受歳經》(T1, no.50)。
    〔西晉〕竺法護譯《鴦掘摩經》(T2, no.118)。
    〔西晉〕竺法護譯《所欲致患經》(T17, no.737)。
    〔東晉〕瞿曇僧伽提婆譯《中阿含經》(T1, no.26)。
    〔東晉〕瞿曇僧伽提婆譯《增一阿含經》(T2, no.125)。
    〔後秦〕佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經》(T1, no.1)。
    〔姚秦〕竺佛念譯《出曜經》(T4, no.212)。
    〔姚秦〕鳩摩羅什《大智度論》(T25, no.1509)。
    〔宋〕求那跋陀羅譯《雜阿含經》(T2, no.99)。
    〔宋〕求那跋陀羅譯《鸚鵡經》(T1, no. 79)。
    〔隋〕瞿曇法智譯《佛爲首迦長者説業報差別經》(T1, no. 80)。
    〔唐〕玄奘譯《阿毘達磨法薀足論》(T26, no.1537)。
    〔唐〕玄奘譯《阿毘達磨大毘婆沙論》(T27, no.1545)。
    〔唐〕玄奘譯《阿毘達磨倶舍論》(T29, no.1558)。
    〔唐〕玄奘譯《瑜伽師地論》(T30, no.1579)。
    〔唐〕義淨譯《根本説一切有部毘奈耶》(T23, no.1442)。
    〔唐〕義淨譯《根本説一切有部毘奈耶藥事》(T24, no.1448)。
    〔唐〕義淨譯《阿毘達磨倶舍釋論》(T29, no.1559)。
    〔宋〕天息災譯《分別善惡報應經》(T1, no.81)。
    〔宋〕法賢譯《護國經》(T1, no.69)。
    〔宋〕法賢譯《四品法門經》(T17, no.776)。
    〔宋〕施護譯《蟻喻經》(T1, no.95)。
    〔宋〕施護譯《淨意優婆塞所問經》(T17, no.755)。
    失譯《苦陰經》(T1, no.53)。
    失譯《箭喩經》(T1, no.94)。
    失譯《別譯雜阿含經》(T2, no.100)。
    失譯《滿願子經》(T2, no.108)。
    二、近人論著
    (一)經論譯本
    釋通妙譯,《漢譯南傳大藏經.中部經典》第三冊,高雄:元享寺妙林出版社,1993年。
    覺音論師著,葉均譯,果儒修訂,《清淨道論》,新北市:慈善精舍,2011年。
    莊春江譯,《相應部・被食經》Khajjanīyasuttaṃ (http://agama.buddhason.org/SN/SN0597.htm)。
    莊春江譯,《中部・業分別大經》Mahākammavibhaṅgasuttaṃ(http://agama.buddhason.org/MN/MN136.htm)。
    莊春江譯,《中部・象足跡譬喻小經》Cūḷahatthipadopamasuttaṃ(http://agama.buddhason.org/MN/MN027.htm)。
    Bodhi, Bhikkhu(菩提比丘), The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya (Boston: Wisdom Publications, 2001).
    Horner, I.B. (tr.), Middle Length Sayings: Vol. I, The First Fifty Discourses (Lancaster: Pali Text Society, 2007).
    Horner, I.B. (tr.), Middle Length Sayings: Vol. II, The Middle Fifty Discourses. (Oxford: Pali Text Society, 2002).
    Horner, I.B. (tr.), Middle Length Sayings: Vol. III, The Final Fifty Discourses. (Bristol: The Pali Text Society, 2013).
    Ñāṇamoli, Bhikkhu. The Path of Purification (Kandy: Buddhist Publication Society, 2010).
    Thanissaro, Bhikkhu(坦尼沙羅比丘), The Middle-length Discourses, (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/index.html, 2017/09/22).
    Walshe, Maurice, The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Digha Nikaya (Boston: Wisdom Publications, 1995).
    Zumwinkel, Kay, Cūḷahatthipadopama Sutta, (http://www.palikanon.com/majjhima/zumwinkel/m027z.html).
    (二)辭典與線上資料庫
    中華佛典電子協會,CBETA Online Reader (http://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T0001_001)。
    中國社會科學院語言研究所古代漢語研究室編著,《古代漢語虛詞詞典》,北京:商務印書館,1999 年。
    解惠全、崔永琳、鄭天一編著,《古書虛詞通解》,北京:中華書局,2008年。
    裴學海,《古書虛字集釋》,臺北:廣文書局,1962 年。
    Cone, Margaret, ‪A Dictionary of Pāli‬: Part 1 (‪Oxford: Pali Text Society, 2001).‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
    Cone, Margaret, ‪A Dictionary of Pāli‬: Part 2 (Oxford: Pali Text Society, 2010).‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
    Crystal, David, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 6th edition (Oxford: Blackwell Publishing, 2008).
    Dobson, W.A.C.H., A Dictionary of the Chinese Particles (Toronto: University of Toronto Press, 1974).
    Matthews, P. H. (ed.), The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, 3rd edition (Oxford: Oxford University Press, 2014).
    PTS. The Pali Text Society's Pali-English Dictionary (http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/index.html).
    TBL. Thesaurus Literaturae Buddhicae (https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=library&bid=2).
    WALS, The World Atlas of Language Structures Online (http://wals.info/chapter/90).
    (三)研究論著
    今津洪嶽著,釋印海譯, 〈《阿含經》解題〉,《佛學思想譯叢》,臺北:嚴寬祜文教基金會),2004年。
    水野弘元著,許洋主譯,《佛教文獻研究》,臺北:法鼓文化,2003年。
    片山一良著,楊金萍、肖平譯,《巴利佛典入門》,北京:宗教文化出版社,2012年。
    王遠國,〈關係化和漢語關係從句〉,《鹽城師範學院學報》(人文社會科學版),第 31 卷,第 3 期,2011年,頁 74-77。
    王繼紅〈玄奘譯經的語言學考察——以《阿毗達磨俱舍論》梵漢對勘為例〉,《外語教學與研究》,38:1,2006年,頁 66-72。
    王繼紅,《基於梵漢對勘的〈阿毗達磨俱舍論〉語法研究》,上海:百家出版社,2014年。
    印順法師,《原始佛教聖典之集成》,修訂本,臺北:正聞出版社,1994年。
    朱德熙,〈自指與轉指〉,《方言》,第一期,1983年,頁16-31。
    江軼,《漢語關係從句的功能及動因》,博士學位論文,2008年,新加坡國立大學。
    何樂士,《〈左傳〉虛詞研究》,北京:商務印書館,2004年。
    呂叔湘,《中國文法要略》,臺北:文史哲出版社,1992年。
    李富華、何梅,《漢文佛教大藏經研究》,北京:宗教文化出版社,2003年。
    李奭學,《經史子集:翻譯、文學與文化劄記》,臺北:聯合文學,2005年。
    邢褔義,《漢語複句研究》,北京:商務印書館,2003年。
    周法高,《中國古代語法-造句編(上)》,臺北:中央研究院歷史語言研究所,1961年。
    季羨林,〈三論原始佛教的語言問題〉,《季羨林佛教學術論文集》,臺北:法鼓文化,1995年,頁 125-182。
    屈大成,〈姉崎正治有關《雜阿含》整編之研究〉,《圓光佛學學報》,第26期,2015年,頁155-180。
    屈承熹,《漢語功能篇章語法》,臺北:文鶴出版有限公司,2010年。
    林家安,〈現存漢譯《增一阿含經》之譯者考〉,圓光佛學研究所畢業論文,2009 年。
    邵敬敏〈建立以語義特徵為標誌的漢語複句教學新系統芻議〉,《世界漢語教學》,第 82 期,2007 年,頁 94-104。
    姜南,《基於梵漢對勘的〈法華經〉語法研究》,北京:商務印書館,2011年。
    葉淑慧,〈南傳巴利聖典在故宮:院藏緬文貝葉經初探〉,《佛教圖書館館刊》,第51期,2011年,頁 41-68。
    胡敕瑞,〈漢譯佛典中的一類特殊句式:並列成分後置〉,《語言科學》,第 9 卷,第 6 期,2010 年,頁 617-625。
    唐正大,〈與關係從句有關的三條語序類型原則〉,《中國語文》,第5期,2006年,頁 409-422。
    唐正大,〈關係化對象與關係從句的位置——基於真實語料和類型分析〉,《當代語言學》,第9卷,第2期,2007年,頁 139-150。
    孫天心,〈草登嘉戎語的關係句〉,Language and Linguistics, 7.4, 2006, pp. 905-933.
    徐糾糾,〈關係小句的語法和篇章特徵分析〉,《漢語學習》,第 5 期,2008年,頁 3-8。
    高明道,〈蟻垤經初探〉,《中華佛學學報》,第 4 期,1991 年,頁 29-74。
    高明道,〈漢譯佛典「時」字雜談〉,《法光》,第 260-261 期,2011 年。
    高明道,〈從「念法」內容談起古漢譯的一種特殊現象〉,《法光雜誌》,第278-280 期,2012 年。
    張秋杭,《關係從句的語篇功能研究》,博士學位論文,2014年,上海外國語大學。
    張寧,〈現代漢語的複雜存現句〉,收於林慶勳主編,《語言與文化論述》,高雄:國立中山大學人文社會科學研究中心文學院,2007 年,頁 25-62。
    曹仕邦,《中國佛教譯經史論集》,臺北:東初出版社,1990 年。
    曹逢甫著,王靜譯,《漢語的句子與子句結構》,北京:北京語言大學出版社,2004年。
    曹逢甫,〈漢語句法的雙層式分析法:功能與形式的會聚〉,in Cao Guangshun, Hilary Chappell, Redouane Djamouri and Thekla Wiebusch (eds.) Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond, Academia Sinica Monograph Series No.50 (Taipei: Academia Sinica., 2013), pp. 237-256.
    曹廣順、遇笑容,〈中古譯經中的處置式〉,《中國語文》,第 6 期,2000年,頁 555-563。
    莊國彬,〈覺音論師注釋書略述——以《中部‧注釋書》為例〉,《圓光佛學學報》,第 13 期,2006年,頁1-22。
    郭良鋆 ,《佛陀和原始佛教思想》,北京:中國社會科學出版社,1997年。
    郭忠生,〈關於《阿含經》與《尼柯耶》的對讀〉,《正觀雜誌》,第55期,2010年,頁105-292。
    黄成龍、余文生,〈羌語關係子句的類型〉,《漢藏語學報》,第1期,2007年,頁143-161。
    黄瓚輝、石定栩,〈「都」字關係結構中中心語的寬域解讀及相關問題〉,《當代語言學》,第 13 卷,第 4 期,2011 年,頁 304-320。
    湯廷池,〈國語的關係子句〉,《師大學報》,第 24 期,1979 年,頁 181-218。
    無著比丘(Bhikkhu Anālayo),〈巴利口誦傳統的形式與功能〉,《第一屆巴利學與佛教學術研討會》,嘉義:南華大學,2006年。
    無著比丘著,蘇錦坤譯,〈他山之石可以攻錯——藉助四阿含解讀巴利經典〉(2),《正觀》,第 43 期,2007年,頁 24-42。
    無憂,〈巴利語文字簡況及其佛典〉,收於藍吉富主編,《佛教語言論集》,《世界佛學名著譯叢》第 22 冊,臺北:華宇出版社,1987年,頁 19-36。
    菩提比丘,「《中部尼柯耶》閱讀地圖」,(http://myweb.ncku.edu.tw/~lsn46/tipitaka/sutta/majjhima/maps-MN-Bodhi/)。
    賀勻,〈略談巴利語〉,《法光雜誌》,第 92 期,1997 年。
    越建東,〈西方學界對早期佛教口傳文獻形成的研究近況評介〉,《中華佛學研究》,第八期,2004年3月,頁1-20。
    楊伯竣、何樂士,《古漢語語法及其發展》,修訂本,北京:語文出版社,2008年。
    萬金川〈文本對勘與漢譯佛典的語言研究——以《維摩經》為例〉,《正觀》,第 69 期,2014年,頁 5-59。
    遇笑容、曹廣順,〈再談中古譯經與漢語語法史研究〉,《漢藏語學報》,第1期,2007年,頁61-78。
    趙志國,〈《關係化句法》理論要旨〉,《伊犁師範學院學報》,第 3 期,2012 年,頁 81-86。
    趙淑華,《談「所以者何」》,《正觀雜誌》,第70期,2014年,頁5-76。
    劉丹丹,《漢語史上關係從句的類型學考察》,博士學位論文,2009年,中國社會科學院研究生院。
    劉丹青,《語序類型學與介詞理論》,北京:商務印書館,2003年。
    劉丹青,〈語法調查與研究中的從屬小句問題〉,《當代語言學》,第3期,2005年,頁193-212。
    劉禾著,宋偉杰等譯,《跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性》,修訂本,北京:生活.讀書.新知三聯書店,2008年。
    劉辰生,《漢語比較式條件句的句法和語意之研究》,(https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=993962&docId=186137),2004年。
    劉承慧,〈試論先秦漢語的構句原則〉,〈中央研究院歷史語言研究所集刊〉,第69本,第1分,1998年,頁 75-101。
    劉承慧,〈中文書面長句子的造句方式〉,李雄溪、田小琳、許子濱合編,《海峽兩岸現代漢語研究》,香港:文化教育出版社,2009年,頁 206-221。
    劉承慧,a〈先秦條件句標記「茍」、「若」、「使」的功能〉,《清華學報》40.2,2010年,頁221-244。
    劉承慧,b〈先秦書面語的小句合成體——與現代書面語的比較研究〉,《清華中文學報》,第4期,2010年,頁143-184。
    劉承慧,c〈中古譯經「已」對近代「了」的影響——語言接觸如何牽動語法演變?〉,〈中央研究院歷史語言研究所集刊〉,第81本,第3分,2010年,頁 467-512。
    劉承慧,〈從按斷多合句重探先秦複句問題〉,《東海中文學報》,第28期,2014年,頁275-290。
    劉景農,《漢語文言語法》,北京:中華書局,1998年。
    蔡奇林,〈巴利學研究紀要:1995-2001〉,《正觀》,第 20 期,2002 年,頁 227-283。
    蔡奇林,a〈《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析——兼為巴利三藏的新譯催生〉,《成大宗教與文化學報》,第 3 期,2004 年,頁 1-53。
    蔡奇林,b〈「六群比丘」、「六眾苾芻」與「十二眾青衣小 道童兒」── 論佛典中「數・(群/眾)・名」 仿譯式及其對漢語的影響 〉,《佛學研究中心學報》,第9期,2004年,頁37-72。
    蔡奇林,c《實用巴利語文法》,2004 年版http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/lesson/pali/lesson_pali4.jsp 。
    蔡奇林,〈巴利數位文獻資源現況評述與未來展望——兼談「初期佛教聖典多語多本平行語料庫」的幾點構想〉,《中華佛學學報》,第 19 期,2006 年,頁 107-146。
    蔡奇林,〈巴利尼柯耶與漢譯阿含經〉,《香光莊嚴》,第 98 期,2009 年,頁170-178。
    龍國富、葉桂郴,〈中古譯經中的假設語氣助詞「時」〉,《古漢語研究》,第 66 期,2005 年,頁 74-78。
    龍國富 ,《〈妙法蓮華經〉語法研究》,北京:商務印書館,2013年。
    魏岫明,《漢語詞序研究》,臺北:唐山出版社,1992年。
    關則富,《巴利語佛經譯注:增支部(一)》,臺北:聯經出版公司,2016年。
    釋洞恆,《佛教禪法之研究: 依據巴利〈尼卡雅〉及漢譯〈阿含經〉》,臺北:秀威資訊,2014年。
    釋惠敏、釋齎因編譯,《梵語初階》,臺北:法鼓文化事業股份有限公司,2002年。
    Alexiadou, Artemis, Paul Law, André Meinunger, and Chris Wilder. The syntax of relative clauses (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000).
    Allon, Mark. “The Oral Composition and Transmission of Early Buddhist Texts,” in P. Connolly et al.(ed.), Indian Insights, Buddhism, Brahmanism and Bhakti, Papers from the Annual Spalding Symposium on Indian Religion (London: Luzac Oriental, 1997a), pp. 39-61.
    Allon, Mark. Style and Function: A Study ofthe Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pāli Canonical Sutta Texts and Their Mnemonic Function (Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 1997b).
    Anālayo, Bhikkhu. “The Chinese Madhyama-āgama and the Pāli Majjhima-nikāya - In the Footsteps of Thich Minh Chau,” Indian International Journal of Buddhist Studies, 9, 2008, pp. 1-21.
    Anālayo, Bhikkhu. A Comparative Study of the Majjhima-nikāya(臺北:法鼓文化,2011年).
    Anālayo, Bhikkhu. “On the Five Aggregates (4) ─ A Translation of Saṃyukta-āgama Discourses 33 to 58,” 收於《法鼓佛學學報》,第 14 期,2014 年,頁1-72。
    Andrews, Avery D. “Relative Clauses,” in Timothy Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, Vol. 2: Complex Constructions, 2nd edition (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), pp. 206-236.
    Bernardo, Robert. 1979. “The Function and Content of Relative Clauses in Spontaneous Oral Narratives,” in Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 539-551.
    Beyer, Stephan V. The Classical Tibetan Language. New York: SUNY Press, 1992.
    Bhatt, Rajesh. “Locality in Correlatives,” in Natural Language & Linguistic Theory, 21.3, 2003, pp. 485-486.
    Bhatta, V. P. “Sentence (Vākya) and Ssentence Meaning (Vākyaārtha),” in Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, 92, 2001, pp. 27-43.
    Bodhi, Bhikkhu. “General Introduction,” in The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikāya (Boston: Wisdom Publications, 2000), pp. 21-55.
    Bodhi, Bhikkhu. In the Buddha's Words : An Anthology of Discourses from the Pali Canon, 2nd edition (Boston: Wisdom Publications, 2005).
    Bomhard, Allan R. An Introductory Grammar of the Pāḷi Language (Charleston: Charleston Buddhist Fellowship, 2010).
    Chatterjee, S., and D. M. Datta. An Introduction to Indian Philosophy (Calcutta: Calcutta University Press, 1948).
    ‪Clough, Benjamin. A Compendious Pali Grammar‬: ‪With a Vocabulary in the Same Language (Colombo: Wesleyan Mission press, 1824).‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
    Cole, Peter. “The structure of internally headed relative clauses,” in Natural Language & Linguistic Theory, Vol. 5, No. 2, 1987, pp. 277-302.
    Collins, Steven. A Pali Grammar for Students (Chiang Mai: Silkworm Books, 2006).
    Comrie, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology (Chicago: University Of Chicago Press, 1989).
    Cousins, L. S. “Pali Oral Literature”, in Philip Denwood and Alexander Piatigorsky (eds.), Buddhist Studies: Ancient and Modern (London: Curzon Press, 1983), pp. 1-11.
    D’Alwis, James. An Introduction to Kachchỳana's Grammar of the Pàli Language (Colombo: Williams and Norgate, 1863).
    Davison, Alice. “Adjunction, Features and Locality in Sanskrit and Hindi/Urdu Correlatives,” in Anikó Lipták (ed.), Correlatives Cross-Linguistically (Amsterdam: John Benjamins Publish Company, 2009), pp. 223-262.
    De Silva, Lily. Eisel Mazard, rev. Pāli Primer, digital edition (http://www.pratyeka.org/duroiselle/).
    De Vries, Mark. The Syntax of Relativization. Ph.D Dissertation, University of Amsterdam, 2002.
    Downing, B.T. “Some Universals of Relative Clause Structure,” in J. H. Greenberg (ed.), Universals of Human Language, Volume IV: Syntax (Stanford: Stanford University Press, 1978), pp. 375-418.
    Dryer, Matthew S. “Order of Relative Clause and Noun,” in The World Atlas of Language Structures Online (http://wals.info/chapter/90).
    Duroiselle, Charles. A Practical Grammar of the Pāli Language (Rangoon: British Burma Press, 1997).
    Gair, James W. and Karuṇātilake, W. S. A New Course in Reading Pāli: Entering the Word of the Buddha (Delhi : Motilal Banarsidass, 1998).
    Geiger, Wilhelm. Batakrishna Ghosh (tr.), K.R. Norman (rev.) A Pāli Grammar (Oxford: The Pali Text Society, 2005).
    Gethin, Rupert. “He Who Sees Dhamma Sees Dhammas: Dhamma in Early Buddhism,” Journal of Indian Philosophy, Vol. 32, 2004, pp. 513-542.
    Gombrich, Richard. “How the Mahāyana Began,” Journal of Pali and Buddhist Studies, 1, 1988, pp.29-46.
    Greenberg, Joseph H. “Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements,” in Universals of Human Language (Cambridge, Mass: MIT Press, 1963), pp. 73-113.
    Gutiérrez-Rexach, Javier. Semantics: Critical Concepts in Linguistics, Vol. 2: Generalized Quantifiers and Scope (London: Routledge, 2003).
    Hendery, Rachel. Relative Clauses in Time and Space: A case study in the methods of diachronic typology (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012).
    Johansson, Rune E. A. Pali Buddhist Texts: An Introductory Reader and Grammar (London: Routledge, 1998).
    Keenan, E. L. & Comrie, Bernard. “Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar,” Linguistic Inquiry, 8, 1977, pp. 63-99.
    Keenan, E.L. “Relative Clauses,” in T. Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description. Volume II: Complex Constructions (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), pp.141-170.
    Kim, Jong-Bok. “On the Syntax of the It-Cleft Construction: A Construction-based Perspective,” Linguistic Research, 29.1, 2012, pp. 45-68.
    Legittimo, Elsa I. “Reopening the Maitreya-files: Two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: Wrong attributions and text-historical entanglements,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 31, No. 1-2, 2010, pp. 251–293.
    Leo M. Pruden. Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu, Volume I (Berkeley, Calif.: Asian Humanities Press, 1991).
    Lipták, Anikó. “The Landscape of Correlatives: An Empirical and Analytical Survey,” in Anikó Lipták (ed.), Correlatives Cross-Linguistically (Amsterdam: John Benjamins Publish Company, 2009), pp. 1-46.
    Mair, Victor H. and Tsu-Lin Mei. “The Sanskrit Origins of Recent Style Prosody,” in Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 51, No. 2, 1991, pp. 375-470.
    Mason, Francis. A Pali Grammar on the Basis of Kachchayano (Toungoo: Institute Press, 1868).
    Matilal, B. K. “Indian Theorists on the Nature of the Sentence (Vākya),” in Foundations of Language, Vol. 2, No. 4, 1966, pp. 377-393.
    Minayeff, J. Pāli Grammar‬: ‪A Phonetic and Morphological Sketch of the Pāli Language, with an Introductory Essay on its Form and Character‬ (Moulmain‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬, 1882).‬‬‬‬‬‬
    Müller, Edward. A Simplified Grammar of the Pali Language (London: Trübner, 1984).
    Ñāṇatusita, Bhikkhu. Analysis of the Bhikkhu Pātimokkha (Kandy: Buddhist Publication Society, 2014).
    Nārada, Thera. An Elementary Pāḷi Course, digital edition (http://www.buddhanet.net/pdf_file/ele_pali.pdf).
    Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Texts from the Eastern Han東漢 and Three Kingdoms三國 Periods, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X (Tokyo: Soka University, 2008).
    Nattier, Jan. “Re-Evaluating Zhu Fonian’s Shizhu duanjie jing (T309): Translation or Forgery?,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 13, 2009, pp. 231-258.
    Nikolaeva, Irina. “Relative Clauses,” in Keith Broen (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Vol.10, 2nd edition (Oxford: Elsevier, 2006), pp. 501-508.
    Norman, K.R. “The Present State of Pāli Studies, and Future Tasks,” in Memoirs of the Chūō Academic Research Institute, 23, 1994, pp. 1-19.
    Oberlies, Thomas. Pali: A Grammar of the Language of the Theravada Tipitaka ( Berlin: Walter de Gruyter, 2001).
    Perniola, Vito. Pali Grammar (Oxford: The Pali Text Society, 1997).
    Raja, K. K. Indian Theories of Meaning (Madras: The Adyar Library and Research Centre, 1977).
    Radich, Michael. “On the Ekottarikgama 增壹阿含經T 125 as a Work of Zhu Fonian竺佛念,” in 《中華佛學學報》,第三十期,2017年,頁1-31。
    Shimoyama, Junko. “Internally Headed Relative Clauses in Japanese and E-Type Anaphora,” in Journal of East Asian Linguistics, Vol. 8, No. 2, 1999, pp.147-182
    Tilbe, H. H. Pāli Grammar (Rangoon: American Baptist Mission Press, 1899).
    Tsao, Feng-fu. Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective (Taipei: Student Book Co, 1990).
    Wallis, Glenn. Buddhavacana: A Pali Reader (Onalaska: Pariyatti Press, 2010).
    Warder, A.K. Introduction to Pali, 3rd edition (Oxford: The Pali Text Society, 2001).
    Whaley, Lindsay J. Introduction to Typology: The Unity and Diversity of Language (Thousand Oaks: Sage Publications, 1997).
    Wijesekera, O. H. de A. Syntax of the Cases in the Pāli Nikāyas (Sri Lanka: The Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies, University of Kelaniya, 1993).

    QR CODE