研究生: |
陳玫伶 Mei-Ling Chen |
---|---|
論文名稱: |
華語和臺灣閩南語的語碼轉換--以兩個電視談話性節目為例 Code-switching in Mandarin and Taiwan Southern Min:A Case Study of Two TV Talk Shows |
指導教授: |
曹逢甫
Feng-Fu Tsao |
口試委員: | |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
人文社會學院 - 語言學研究所 Institute of Linguistics |
論文出版年: | 2008 |
畢業學年度: | 96 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 131 |
中文關鍵詞: | 語碼轉換 、華語 、臺灣閩南語 、談話性節目 、語碼轉換因素 、語碼轉換功能 |
外文關鍵詞: | code switching, Mandarin, Taiwan Southern Min, talk show, factors of CS, functions of CS |
相關次數: | 點閱:2 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
Since 1980s, the code-switching (CS) between Mandarin and Taiwan Southern Min has attracted more and more linguistic attention. More and more people tend to use two or more
than two linguistic varieties in the same context, which is termed as code-switching, distributed in daily conversation, broadcast, and mass media. By reason of common
phenomenon of code-switching shown in Taiwan society, we aim to do the research to see how it goes on nowadays by investigating two talk shows, Dahua xinwen and Xinwen wawawa. We intend to address the following issues: 1. reasons for people’s code switching from on variety to another, 2. types of CS people prefer, 3. factors that affect people’s selection in using a certain variety, and 4. the functions that CS serve in daily conversation. The result indicates people’s switching to a certain code is due to their purposes and language backgrounds. In addition, factors including interlocutors, topics, settings, and turns taking are essential to the switch from ne variety to another. The intrasentential CS is found more than intersentential one. In general, people code switch to Mandarin serve the functions of referential and ease of expression; however, in most cases, switching to TSM serve the functions of expressiveness, vulgarity, and solidarity.
Aguirre, Adalberto Jr. 1985. An experimental study of code alternation. International Journal of the Sociology of Language, 53, 59-82.
Becker, Kristin R. 1997. Spanish/English bilingual codeswitching: A syncretic model. Bilingual Review, 22(1), 3-31.
Bonvillain, Nancy. 2003. Language, culture, and communication (4th ed.). New Jersey:
Pearson Education.
Bokamba Eyamba G.. 1988. Code-mixing, language variation, and linguistic theory:
evidence from Bantu Languages. Lingua76: 21-62.
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz. 1972. “Social Meaning in Linguistic Structures: Code
Switching in Northern Norway.” In: John Gumperz and Del Hymes (eds.): Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, 407-434. New York: Holt,
Rinehart, and Winston.
Chad Nilep. 2006. “Code Switching” in Sociocultural Linguistics. Colorado Research in
Linguistics, 19. Boulder: University of Colorado.
Chang, Shu-chen. 2000. Code-mixing of English and Taiwanese in Mandarin Discourse.
Thesis of Taiwan Normal University.
Cheng, Liang-wei (鄭良偉). 1997. 台、華語的代詞、焦點與範圍。台北:遠流
Chen, Mei-ru. 1998. The Retrospect and Prospect of Language Education Policies in
Taiwan (台灣語言教育政策之回顧與展望), Kaohsiung: Fuwen Publishing Co.
Chen, Su-chiao. 2003. The Spread of English in Taiwan: Changing use and shifting
attitudes. Taipei, Taiwan: the Crane Publishing Co., Ltd.
Chen, Yu-yu. 2005. Thesis: A Study on the Code-Switching of Taiwanese in Mandarin Radio Programs. National Cheng Kung University.
Cheng, Y. 1989. A Preliminary Syntactic Study on Mandarin/ Taiwanese Code-switching.
M. A. Thesis, National Taiwan Normal University.
Gardner-Chloros, Penelope. & Charles Reeva. & Jenny Cheshire. 2000. Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual codeswitching discourse. Journal of Pragmatics, 32 (9): 1305-1341.
Heller, Monica. 1988a. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives.
Berlin: Mouton de Gruyter.
--. 1988b. “Strategic Ambiguity: Code-switching in the Mangagement of Conflict.” In
Monica Heller (ed.) Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives,
77-96. Berlin: Mouton de Gruyter.
--. 1992. “The Politics of Codeswitching and Language Choice.” In Carol Eastman (ed.)
Codeswitching, 123-142. Clevedon: Multilingual Matters.
--. 1995. “Code-switching and the Politics of Language.” In Lesley Milroy and Pieter
Muysken (eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on
Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
--. 1999. Linguistic Minorities and Modernity: A Sociolinguistic Ethnography. London:
Longman.
His-nan Yeh, Hui-chen Chan, Yuh-show Cheng (2004). Language Use in Taiwan: Language
Proficiency and Domain Analysis. Journal of Taiwan Normal University:
Humanities & Social Studies, 49 (1): 75-108.
Farris, C. S. (1992). Chinese preschool code-switching: Mandarin babytalk and the voice of
authority. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13.1: 1-17.
Fishman, Joshua. 1968. Sociolinguistics and language problems of the developing countries. Language problems of developing nations, ed. by J. Fishman, C Ferguson and J.Das Gupta. 3-16. New York: Wiley.
Gal. 1988. The Political Economy of Code Choice, Heller, M., (ed.), pp. 245-264.
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. London: Cambridge University Press.
Heller, Monica. 1988. Introduction. Heller Monica (ed.) Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. New York: Mouton de Gruyter.
Holmes, Janet. 2001 (2nd ed). An Introduction to Sociolinguistics. Pearson Education Limited.
Huang, S. F. 1993. Language, Society and Ethnic Identity: A Sociolinguistic Research on Taiwanese Languages. Taipei: Crane Publishing, Ltd.
Kachru, Braj B. 1978. Toward structuring code-mixing: an Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language 16: 27-46.
--.1982. The bilingual’s linguistic repertoire. In : B. Hartford, A. Valdman and C. Forster (eds.), Issues in International bilingual education: The role of the vercular, 1-23. New York: Plenum Press.
Kamwangamalu, Nkonko M. 1992. “Mixers” and “mixing”: English across cultures. World Englishes 11-2/3: 173-181.
Kubler, C. C. 1985. The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language
Contact. Taipei: Student Book Co., Ltd.
Kubler, Comelius C. 1988. Code-switching between Taiwanese and Mandarin in
Taiwan. The Structure of Taiwanese: A modern synthesis, ed. by R. L. Cheng
and Shuanfan Huang, 263-284. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.
Lance, Donald M. 1970. The codes of the Spanish-English bilingual. TESOL Quarterly, 4: 343-351.
Li, David C.S., Feng-fu Tsao, Su-chiao Chen and Iris Y.Y. Siu. 2004. A contrastive
study of code-switching in Hong Kong and Taiwan: Preliminary Observations. Paper presented at the 2004 LSK International Conference: Current Trends in Linguistic Theories. Seoul, Korea: Yonsei University.
Li, C. (1983). The Sociolinguistic Context of Mandarin in Taiwan: Trends and
Developments. In C. Chu, W. S. Coblin & F. Tsao (Eds.), The Fourteen International
Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Taipei: Student Book Co., Ltd.
Li. W. & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in
Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23: 281-299.
Li, Qin-an. (李勤岸) 1996. 語言政策與台灣獨立。語言政治與政策,施正鋒編,pp. 113-34. 台北:前衛.
Lipski, John M. 1982. Spanish-English language switching in speech and literature: Theories and models. The Bilingual Review/La Revista Bilingue, 9: 191-212.
Nartey, J.N. 1982. Code-switching, interference or faddism: Language use among educated
Ghanaians. Anthropological Linguistics 24: 183-192.
Nishimura, Miwa. 1995. A functional analysis of Japanese/English code switching. Journal of Pragmatics, 23(2): 157-181.
Scotton, Carol M. 1988. Code-switching as indexical of social negotiations. In M. Heller
(ed.), Codeswitching. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 151-186.
--. 1993. Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-switching. Oxford:Clarendon
Press.
--. 1998. A theoretical introduction to the markedness model. In C. Myers-Scotton (Ed.),
Codes and consequences: choosing linguistic varieties. New York: Oxford
University Press. pp. 18-38.
--. 1989. Codeswitching with English: types of switching, types of communities. World
Englishes 8-3: 333-346.
Shih, Y. H. & Su, Z. Z. 1993. A Study of Mandarin Code-Mixing in Taiwanese Speech. A
paper presented at the First International Symposium on Language in Taiwan, and collected in The Proceedings of the Symposium 1995. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd. pp. 731-767.
施玉惠. 1998.〈語言轉換之社會語用動機:以台灣地區為例〉,《台灣語言及其
教學國際研討會論文集1》,新竹:國立新竹師院,頁433-452。
Shih, Y. 1998. Social motivations for code-switching: cases in the area of Taiwan.
Proceedings from International Conference about Taiwan Linguistics and Teaching,
pp. 352-433.
--. 1999. Conversational Politeness and Foreign Language Teaching. Taipei: The Crane
Publishing Co. pp. 64-65.
Shih, Yu-hwei & Mei-hui Sung. 1995. Code-mixing of Taiwanese in Mandarin Newspaper Headlines: A socio-pragmatic perspective. Proceedings of the second International Symposium on the language in Taiwan. Taipei: Crane. pp. 505-527.
Shih, Yu-hui & Wei, J.M.Y. 2004. Codeswitching in Taiwanese, special issue for International Journal of Sociology of Language, (ed.) by Robert Cheng and Shuan-fan Huang (forthcoming).
Shin, Sarah, J., & Lesley Milroy. (2000). Conversational code switching among Korean-English bilingual children. The International Journal of Bilingualism, 4(3): 351-383.
Sridhar, S. N. and Kamal K. Sridhar. 1980. The syntax and psycholinguistics of bilingual
code-mixing. Candian Journal of Psychology 34: 407-16.
Tsao, Feng-fu. 1997. 族群語言政策---海峽兩岸的比較. 台北: 文鶴出版.
--. 2000. Taiwanized Japanese and Taiwan Mandarin---Two Case Studies of
Language Contact during the Past Hundred Years in Taiwan
(臺式日語與臺灣國語---百年來在臺灣發生的兩個語言接觸實例).
Chinese Studies 18 (漢學研究第18卷特刊).
Tsao, Feng-fu & Yeh, Jui-chuan. 2007. The phenomenon of code-switching in Hsiung Hakka (台灣新竹地區客家話語碼轉換的現象). Paper presented at the conference of International Symposium on Microscopic Views of Language Distribution.
Torres, Lourdes. 1989. Code-mixing and borrowing in a New York Puerto Rican community: a cross-generation study. World Englishes 8-3: 419-432.
Tay, Mary W. 1989. Code switching and code mixing as a communicative strategy in
multilingual discourse. World Englishes 8-3: 407-417.
Timm, L. A. 1975. Spanish-English code switching: El porque y how not-to. Romance Philology, 28(4): 473-482.
Van den Berg, M. E. 1986. Language Planning and Language Use in Taiwan: A Study of
Language Choice Behavior in Public Settings. Taipei: Crane.
Wei, Xiao-bao. 2004. Code-switching and Communicative Purposes.
US-China Language, 2 (10): 43-47.
Wolfson, Nessa. 1989. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Boston: Heinle & Hienle
Publishers.
Lee Shu-Ya. 2004. Thesis: A Sociolinguistic Study on Taiwanese-Mandarin and
English-Mandarin Code Mixing in Taiwan Newspapers. National Kaohsiung First University of Science and Technology.
Zentella, Ana Celia. 1990a. Integrating qualitative and quantitative methods in the study of bilingual code switching. New York: New York Academy of Sciences.
--. 1990b. Returned migration, language, and identity: Puerto Rican bilinguals in dos worlds
two mundos. International Journal of the Sociology of Language, 84, 81-100.