研究生: |
許靜文 Hsu, Jing-Wen |
---|---|
論文名稱: |
華語近義詞「拉」和「扯」之探討 A Study of Mandarin Near Synonymous Words LA and CHE |
指導教授: |
葉瑞娟
Yeh, Jui-Chuan |
口試委員: |
黃漢君
Huang, Han-Chun 許婷婷 Hsu, Ting-Ting |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
竹師教育學院 - 臺灣語言研究與教學研究所 Taiwan Languages and Language Teaching |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 99 |
中文關鍵詞: | 近義詞 、拉 、扯 、中心語意 、延伸語意 |
外文關鍵詞: | near synonymous words, la, che, prototypical sense, extended senses |
相關次數: | 點閱:1 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究主要探討近義詞「拉」和「扯」的語意關聯性,透過國教院語料庫的實際語料觀察與整理,分析兩動詞各自的中心語意,以及其他延伸語意之間的關係,從中找出「拉」和「扯」的語意關聯性,幫助學習者能更有效率的理解與使用此組近義詞。
本文研究方法以詞彙語意學為主軸,參考Stefanowitsch & Gries(2003)所提之構式搭配詞位分析法,結合國教院語料庫進階索引系統,搜尋「拉」和「扯」各自偏好的顯著搭配詞彙,以「動詞右1~5的名詞」、「動詞左1~5的副詞」以及「動詞右1~5的狀態不及物動詞」為檢索範圍,並將名詞類搭配詞彙劃分為具體用法與抽象用法兩部分,作為本文主要語料分析範圍。首先根據Talmy(1988)所提之力動態(force dynamic)概念觀察動詞「拉」和「扯」與具體用法之搭配詞彙的互動,解析兩動詞各自的施力圖解,再根據Lakoff & Johnson(1980)的隱喻與轉喻理論分析兩動詞的抽象搭配用法,最後觀察兩動詞的副詞與狀態不及物動詞之修飾搭配偏好,進一步分析兩動詞所突顯的施力特性。
最終研究結果顯示:動詞「拉」和「扯」的主要差異在於前者為「持續施力」的語意概念;後者為「瞬間施力」的語意概念。兩動詞的延伸語意皆是中心語意搭配不同類型的詞彙進而產生新的語意詮釋,「拉」和「扯」本身並不具備多種語意解釋,是因為詞彙搭配產生新的語意詮釋而延伸出多義現象。「拉」和「扯」的近義關係是源於兩者皆指對施力對象作用一力道,且有某部分相同的搭配類型,事實上兩者所表達的施力特性截然不同,「拉」突顯的是持續施力的過程;「扯」突顯的是瞬間施力的作用。
This thesis aims to explore the semantic relatedness of the near synonymous words “LA” and “CHE.” Based on the data from the National Academy for Educational Research Corpus, we analyzed the prototypical senses and the relationship of other extended senses to find out the semantic relatedness between “LA” and “CHE.” It can help learners understand and use this near synonymous pair more efficiently.
The methodology of this thesis is based on lexical semantics. We used the collostructional collexeme analysis proposed by Stefanowitsch & Gries (2003). With the help of the advanced indexing system of the National Academy for Educational Research Corpus, we selected “the nouns on the right 1~5 of the verbs,” “the adverbs on the left 1~5 of the verbs” and “the intransitive state verbs on the right 1~5 of the verbs” as the scope to search the significant collexemes of “LA” and “CHE.” We divided the collexemes of nouns into two parts: concrete usage and abstract usage. Based on the concept of the force dynamics proposed by Talmy (1988), we observed the interaction between the verbs “LA” and “CHE” and their collocations in the concrete usage, and analyzed the force diagrams of the two verbs. Then according to the theory of metaphor and metonymy proposed by Lakoff & Johnson (1980), we analyzed the collocations of the two verbs in the abstract usage. Lastly, we observed the collocations of the adverbs and the intransitive staste verbs to analyze the force features of verbs “LA” and “CHE.”
The results showed: the main difference between the verbs “LA” and “CHE” is that the former is a “continuous force concept” and the latter is an “instantaneous force concept.” The extended senses of both verbs are caused by the prototypical senses. The collocates will bring new meanings to the two verbs. The verbs themselves do not have multiple semantic interpretations. The seeming polysemy exhibited by the two verbs is in fact a direct result of their collocational patterns. The relationship between the near synonymous “LA” and “CHE” is due to the fact that they both mean “exert force on an object,” and some of their collocation types are identical. However, they show completely different force features, viz., “LA” emphasizes the process of continuous force; “CHE” emphasizes the action of instantaneous force.
1. Chief, L. C., C. R. Huang, M. C. Tsai, & L. L. Chang (2000). What can synonyms tell us? International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 5(1): 47-59.
2. Lai, H. L., & W. J. Luo (2010). Verbal polysemy of hakka piong3 (放) “to put”: frames and constructions. Journal of Chinese Linguistics, 38(2): 224-260.
3. Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
4. Lakoff, G., & M. Johnson (1980). Metaphors We live by. London: University of Chicago Press.
5. Rosch, E., & B. B. Lloyd, eds (1978). Cognition and categorization. Hillsdale, N.J. : Lawrence Erlbaum Associates.
6. Stefanowitsch, A., & St. Th. Gries (2003). Collostructions: Investigating the interaction of words and constructions. International journal of corpus linguistics, 8 (2): 209-243.
7. Talmy, L. (1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Sciences, 12: 49-100.
8. 中國社會科學院語言研究所辭典編輯室(1996)。現代漢語辭典:修訂本。北京:商務印書館。
9. 王智儀(2012)。基於語料庫之近義詞辨析-以漢語動詞「建立、成立」為例。臺南應用科大學報,31,261-279。
10. 吳欣達(2003)。從“懸、掛、吊”看現代漢語近義詞的區辨。中文信息學報,17(1),32-37。
11. 呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京市 : 商務印書館。
12. 周世箴(2006)。我們賴以生存的譬喻。臺北:聯經出版社。
13. 洪瑋婷(2010)。近義詞「製造」和「生產」辨析與對外華語學策略。應華學報,6,223-245。
14. 陳奕秀(2018)。以「偷、搶」二字分析語料庫近義詞之詞語搭配關係與華語教學應用。遠東通識學報,12(2),33-56。
15. 傅國忠(2009)。從語義和句法互動的角度,看近義詞「美麗」和「漂亮」。臺灣華語文教學,7,33-39。
16. 廖小婷(2003)。中文施力動詞『拉、拖、扯』之語意初探--以語料庫為本的近義詞研究,新竹:國立交通大學語言與文化研究所碩士論文。
17. 蔡美智、黃居仁、陳克健(1999)。由近義詞辨義標準看語意、句法之互動。收於殷允美、楊懿麗、詹惠珍(編)。中國境內語言暨語言學:第五輯語言中的互動,439-459。臺北巿:中研院歷史語言研究所。
18. 蔡蓉芝(2015)。近義詞“引起”、“產生”之辨析與華語教學之應用。華文學刊,25,29-47。
19. 賴惠玲(2017)。語意學。台北市:五南出版社。
網路資訊:
中文詞彙網路 http://lope.linguistics.ntu.edu.tw/cwn/
中央研究院平衡語料庫 http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
國教院語料庫索引典系統 https://coct.naer.edu.tw/cqpweb/
教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/