研究生: |
陳堯俞 Chen, Yao-Yu |
---|---|
論文名稱: |
以認知語言學觀點 探討台灣華語「V掉」之語意與功能 The Semantics and Functions of “V-diao” Construction in Taiwan Mandarin: A Cognitive Perspective |
指導教授: |
黃漢君
Huang, Han-Chun |
口試委員: |
張群
Chang, Chun 葉瑞娟 Yeh, Jui-chuan |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
南大校區系所調整院務中心 - 中國語文學系所 Department of Chinese Language and Literature |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 107 |
中文關鍵詞: | 華語教學 、「V掉」構式 、認知語言學 、語意分類 、語法化 |
外文關鍵詞: | TCSL, “V-diao”, Cognitive linguistics, Semantic classification, Grammaticalization |
相關次數: | 點閱:2 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文主要以認知語言學的觀點,探討台灣華語「V掉」的語意與功能。在「V掉」中,「掉」作為動後成分時,其語意從「落下」經由隱喻與轉喻的作用,產生了脫離、消失、狀態實現。
本研究發現雖然大部分的動詞和「掉」連用後,都能進入「掉」的三大類語意之中,例如:「脫掉」進入脫離類、「走掉」進入消失類、「關掉」進入狀態實現類;但仍有少數動詞和「掉」連用後,同時具有兩個語意特徵,例如:併掉、砸掉、融化掉…等,導致在分類時,位於灰色地帶,產生無法被明確地納入某一類的情況。因此,筆者認為「掉」的語意具有數個相關且偶爾重疊的可能性,將採用認知語言學中的「原型範疇理論」來解釋語意分類的情形。
本文所分析的書面語料包含兩大類別:正式書面語料(「中央社語料庫」)和非正式書面語料(「批踢踢語料庫」)。本研究發現「掉」和動詞的搭配隨著時間與使用頻率會產生變化,現今出現了許多新興的「V掉」用法,例如:碳化掉、邊緣掉、景深掉…等,只要在語意能和「掉」的語意搭配,就能進入「V掉」的構式,由此可見,相信「掉」正處於語法化的過渡階段。
另一方面,在某些「V掉」句式中,「V掉」後面會帶非典型賓語,以轉喻的方式表達句子的語意,說明「V掉」的句法特殊性。本文認為「V掉」教學應分成兩個層面:正式書面語料;非正式書面語料。最終,本文檢視華語教材中「V掉」的編寫情形,基於研究發現,針對「V掉」設計相關教材內容以及提出教學建議與教學排序。
The study mainly discusses the meaning and function of Taiwanese Mandarin V-diao from a cognitive linguistic perspective. When diao (originally meaning “to drop”) is used as a post-verbal particle, its meaning is extended beyond the original meaning via mechanisms like metaphor and metonymy. We argue that the meanings of V-diao constructions fall into three categories: “separation”,“disappearance”, and “realization of states”. For example, tuo diao (“to take off”) can enter the category of “separation”, and zou diao (“to walk away”) can enter the category of “disappear-ance”, whereas guan diao (“to turn off”) can enter the category of “realization of states”.
However, we believe that the three categories are not mutually exclusive to each other, since there are some other verbs that can be classified as belonging to two categories: bing diao (“to merge”), za diao (“to smash”), and ronghua diao (“to become melted”). Therefore, we think that the meaning of diao has several relevant and occasional overlapping possibilities, and we adopt Prototype Theory in cognitive linguistics to explain the situation of semantic classification.
There are two types of language data used in this research: the Chinese Gigaword corpus (with news from Central News Agency) and the PTT Corpus (with the colloquial data from daily life). According to the increase of frequency in using V-diao, we find that there are some emerging usages of V-diao showing up, such as tanhua diao (“to carbonize”), bianyuan diao (“to be isolated/marginalized”), jingshen diao (“to be ignored”). As long as the verbal meaning is compatible with the semantics of diao, it can enter the V-diao construction. Thus, we believe diao is in the process of grammaticalization.
In some sentence patterns, V-diao constructions take atypical objects to express the semantics of the sentence in the way of metonymy. It shows the syntactic particularity of V-diao. We think the teaching of V-diao should be divided into two levels: formal written materials and informal written materials. In the end, we examine the distribution of V-diao in textbooks for teaching Chinese as a second language, and based on the re-sults, we provide suitable pedagogical suggestions and the appropriate order of teaching.
中文文獻
方亞(2010)。致使義動結式的典型特徵和基本格式。上海師範大學,對外漢語學院語言學及應用語言學,上海。
王丹榮(2014)。論動詞、形容詞後“掉"的意義虛化。湖北民族學院學報(哲學社會科學版),32(5),頁164-168。
王寅(2006)。認知語法概論。上海:上海外語教育出版社。
王寅(2007)。認知語言學。上海:上海外語教育出版社。
石毓智(2002)。現代漢語語法系統的建立:動補結構的產生及其影響。北京:北京語言大學出版社。
朴奎容(2000)。談「V掉」中「掉」的意義。漢語學習,頁12-14。
何淑貞、王錦慧(2016)。華語教學語法(修訂版)。台北:文鶴出版有限公司。
吳孟盈(2012)。以認知語言學看台灣華語「V到」之語義。國立政治大學,華語文教學碩博士學位學程,台北市。
呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
宋文輝(2007)。現代漢語動結式的認知研究。北京:北京大學出版社。
李子瑄、曹逢甫(2011)。漢語語言學。新北市:正中書局。
束定芳(2008)。認知語義學。上海:上海外語教育出版社。
束定芳主編(2013)。認知語言學研究方法。上海:上海外語教育出版社。
周磊磊(1999)。「V掉」的語法意義及其他。六安師專學報,頁61-63、68。
孟國主編(2011)。對外漢語十個語法難點的偏誤研究。北京:北京大學出版社。
胡雪瀅、鍾曉芳(2016)。網路新興語言<耍>之語意辨析:以批踢踢語料庫為本。《第28屆自然語言與語音處理研討會ROCLING論文集》,頁164-180。
孫亞(2008)。語用和認知概論。北京:北京大學出版社。
馬婷婷(2016)。現代漢語結果補語語義指向研究。華中科技大學,語言學及應用語言學,武漢。
國立臺灣師範大學(2017)。新版實用視聽華語4 (第三版)。台北:正中書局。
國立臺灣師範大學(2017)。新版實用視聽華語教師手冊4(第三版)。台北:正中書局。
國立臺灣師範大學國語教學中心(2016)。當代中文課程課本3。台北:聯經出版公司。
國立臺灣師範大學國語教學中心(2016)。當代中文課程課本3教師手冊。台北:聯經出版公司。
崔辰而(2010)。現代漢語動結式的致使義研究。復旦大學,漢語言文字學,上海。
張麗麗、陳克健、黃居仁(2000)。漢語動詞詞彙語義分析-表達模式與研究方法。中文計算語言學期刊,5(1),頁1-18。
曹晉(2009)。“V掉"的語法化。黔南民族師範學院學報,2,頁16-21。
曹逢甫(2017)。台灣華語「V掉」的語法化。清華學報,47(2),頁204-229。
梁銀峰(2006)。漢語動補結構的產生與演變。上海:上海世紀出版有限公司。
陳光明(2003)。現代漢語動相標誌的研究。國立清華大學,語言學研究所,新竹市。
陳怡靜(2004)。現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序。國立臺灣師範大學,華語文教學研究所碩士,台北市。
陳昌來(2002)。現代漢語動詞的句法語義屬性研究。上海:學林出版社。
陳建生等(2011)。認知詞彙學。北京:光明日報出版社。
陳洪磊(2009)。“V掉"的句法語義分析及“掉"的虛化探索。上海師範大學,對外漢語學院語言學及應用語言學,上海。
陸慶和(2006)。實用對外漢語教學語法。北京:北京大學出版社。
單玉成(2006)。說「V掉」。廣西師範大學,文學院漢語言文字學,桂林。
彭利貞、許國萍、趙微(譯)(2009)。認知語言學導論。上海:復旦大學出版社。(原文作者:Friedrich Ungerer,Hans-Jorg Schmid (2006). An Introduction to Cognitive Linguistics(2nd ed.).USA: Routledge。)
黃春麗(2010)。注意力視窗理論與“了"在句式中的突顯功能。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),29(4),頁94-96。
黃琡華(2005)。現代漢語動助詞之語義與教學。國立臺灣師範大學,華語文教學研究所,台北市。
熊仲儒(2004)。現代漢語中的致使句式。合肥:安徽大學出版社。
熊仲儒(2014)。論元結構與漢語構式。蕪湖:安徽師範大學出版社。
劉月華等(2001)。實用現代漢語語法 (增訂版)。北京:商務印書館。
劉焱(2007)。「V掉」的語意類型語「掉」的虛化。中國語文。北京,頁133-143。
鄭惠文(2004)。「掉」在V-掉結構中的語法與語意研究。國立政治大學,語言學研究所,台北市。
戴浩一(2007)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1),頁1-30。
謝翠鳳(2008)。現代漢語補語“掉"研究>(未出版碩士論文)。上海師範大學,人文與傳播學院漢語言文字學,上海。
鍾榮富(2006)。《當代語言學概論》。台北:五南
英文文獻
Dowty,David (1991).Thematic proto-roles and argument selection. Language, 67.p574-619.
Hopper. Paul J, and Elizabeth Closs Traugott (2003.[1993]). Grammaticalization (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Lü ,Wei-Lun (2001). Metaphorical Transfer and Pragmatic Strengthening: On the De-velopment of V-diao in Mandarin. International Journal of Computational Lin-guistics and Chinese Language Processing, 6(2), p1-10.
McDonald, Edward (1994). Completive verb compounds in modern Chinese: a new look at an old problem. Journal of Chinese Linguistics, 22(2), p317-361.
Teng, Shou-Hsin (1977). A grammar of verb-particles in Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 5, p1-25.
Thompson , Sandra Annear (1973). Resultative Verb Compounds in Mandarin Chinese: A Case for Lexical Rules. Language, 49(2) , p361-379.