研究生: |
陳立茵 |
---|---|
論文名稱: |
英文和中文作者的權威性:主語和情態詞在學術論文中使用情形之比較 A Comparative Study of Authority in English and Chinese Writing: Analyzing Grammatical Subjects and Modal Verbs in Academic Discourse |
指導教授: | 郭賽華 |
口試委員: | |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
人文社會學院 - 外國語文學系 Foreign Languages and Literature |
論文出版年: | 2006 |
畢業學年度: | 95 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 112 |
中文關鍵詞: | 學術論文 、文化 、語言 、情態詞 、主詞 |
外文關鍵詞: | academic writing, cross-culture, cross-linguistic, modal verbs, grammatical subjects |
相關次數: | 點閱:4 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在學術界,論文發表為研究人員展現研究成果的一種重要方式。而近年來,世界頂級的期刊大多是以英語為溝通工具,對以英語為第二語言的人來說,英語學術寫作並非一件容易的事 (Flowerdew, 1999, 2000, 2001; Martinez, 2005; Sionis, 1995)。過去的研究顯示對以中文為母語的人而言,如何正確地表達作者的權威是一件困難的事。但是大多數相關的研究都以初學學術寫作的大學生為研究對象,因此,在這類的研究中可能出現一個潛在問題,那就是這些研究結果極有可能會因學生的英語程度不好而掩蓋了其他影響寫作的因素,例如文化的差異。
為解決上述所呈現之問題,本研究針對我國的學者進行研究,進而探討英語程度高的學者們是否會有相同的寫作困難。本研究的語料選定為應用語言學中的期刊論文並分為三類語料:一、以中文為母語的中文寫作,二、以英文為母語的英文寫作,三、以英語為第二語言的寫作,進而探討這三種寫作的作者在權威性上展現程度和方式的相異處。本研究旨在分析句子中的主語和情態詞來檢視語言和文化在第二語言使用之影響。
研究結果顯示使用母語的作者具有較高的權威性,而使用第二語言的作者則較少展現他們的權威性。此外,以中文為母語的作者比英文為母語的作者更有權威性。這些結果顯示中國人的寫作並不盡然是以謙虛的方式來表達,而使用第二語言寫作的中國人較不受中國社會文化的影響,這種現象可能是一種在學術界中的次文化表現。
Journal publication is one of the productive vehicles through which one’s contribution to the research community is expressed. However, it has been found to be a particularly challenging task for scholars who are not English native speakers (e.g. Flowerdew, 1999, 2000, 2001; Martinez, 2005; Sionis, 1995). Previous research has indicated that Chinese non-native writers of English may have difficulty in expressing an appropriate level of authority. However, these studies usually centered on novice academic writers whose performance is likely to be overshadowed by the possibility that they had not yet mastered the academic language in the discipline. This study reports on the way in which varying degrees of authority, encoded in grammatical subjects and modal verbs, are used in the conclusion and implication sections of empirical journal articles in applied linguistics. The purpose of the study is to compare the strategic choices made by Chinese non-native writers of English to exercise their authority with that of English and Chinese natives and identify any traces of first language linguistic and cultural influences on English second language (L2) writing in order to shed light on academic writing pedagogy for non-native speakers. A detailed analysis of the texts revealed that the L2 writers differ from the two native groups by limiting most of their choices to impersonal subjects and possibility modals to imply neutrality in their display of research contributions. The Chinese native writers “outperform” the English native group by exhibiting an even higher level of authority through the prevalent use of personal subjects in conjunction with necessity modals. The results indicate that authority, rather than self-effacement, may be used by Chinese writers to demonstrate group solidarity. Also, the non-native scholars’ lack of authorial presence suggests that a sub-culture in the academic community may have been formed.
Berry, M. (1995). Thematic options and success in writing. In M. Ghadessy (Ed.), Thematic development in English texts (pp. 55-84). London: Pinter.
Biber, D., & Finegan E. (1989). Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect. Text, 9, 93-124.
Bilbow, G. (1995). Requesting strategies in the cross-cultural business meeting. Pragmatics, 5, 45-55.
Bloch, J., & Chi, L. (1995). A comparison of the use of citations in Chinese and English Academic Discourse. In D. Belcher & G. Braine (Eds.), Academic writing in a second language: Essays on Research and Pedagogy (pp. 231-276). Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Braine, G. (Ed.). (1999). Non-native educators in English language teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Brown, R. & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253-276). Cambridge: MIT Press.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Butler, C. S. (1990). Qualifications in science: Modal meanings in scientific texts. In W. Nash (ed.), The writing scholar: Studies in academic discourse (pp. 137-170). Newbury Park, CA: Sage.
Bybee, J., Perkins, R., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago/London: University of Chicago Press.
Bybee, J., Fleischman, S. (1995). Modality in grammar and discourse: An introductory essay. In J. Bybee, & S. Feischman (Eds.), Modality in grammar and discourse (pp. 1-14). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bunton, D. (2005). The structure of PhD conclusion chapters. Journal of English for Academic Purposes, 4, 207-224.
Canagarajah, A. S. (1996). "Nondiscursive" requirements in academic publishing, material resources of periphery scholars, and the politics of knowledge production. Written Communication, 13, 435-472.
Canagarajah, A. S. (2003). A somewhat legitimate and very peripheral participation. In C. P. Casanave & S. Vandrick (Eds.), Writing for scholarly publication: Behind the scenes in language education (pp. 197-210). Mahwah, NJ: L. Erlbaum Associates.
Casanave, C. P. (1998). Transitions: The balancing act of bilingual academics. Journal of Second Language Writing, 7, 175-203.
Casanave, C. P., & Vandrick, S. (Eds.). (2003). Writing for scholarly publication: Behind the scenes in language education. Mahwah, NJ: L. Erlbaum Associates.
Chafe, W.L. & J. Nichols, (eds), 1986. Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, Norwood, N.J., Ablex
Chu, C. (1998). A discourse grammar of Mandarin Chinese. New York: Peter Lang.
Clyne, M. (1987). Cultural differences in the organization of academic texts. Journal of Pragmatics, 11, 211-247.
Coates, J. (1983). The semantics of the modal auxiliaries. London: Croom Helm.
Coates, J. (1988). The acquisition of the meanings of modality in children aged eight and twelve. Journal of Child Language, 15, 517-531.
Downing, A. (1995). Thematic layering and focus assignment in Chaucer’s General Prologue to The Canterbury Tales. In M. Ghadessy (Ed.), Thematic development in English texts (pp. 147-163). London: Pinter.
Flowerdew, J. (1999a). Problems in writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8, 243-264.
Flowerdew, J. (1999b). Writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 8, 123-145.
Flowerdew, J. (2000). Discourse community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English-speaking scholar. TESOL Quarterly, 34, 127-150.
Flowerdew, J. (2001). Attitudes of journal editors to non-native speaker contributions. TESOL Quarterly, 35, 121-150.
Fries, P. H. (1995). A personal view of theme. In M. Ghadessy (Ed.), Thematic development in English texts (pp. 1-19). London: Pinter.
Giacalone Ramat, A. (1992). Grammaticalization processes in the area of temporal and modal relations. Studies of Second Language Acquisition, 14, 297-322.
Giltrow, J. (2005). Modern conscience: Modalities of obligation in research genres. Text, 25, 171-199.
Gosden, H. (1993). Discourse functions of subject in scientific research articles. Applied Linguistics, 14, 56-75.
Grabe, W., & Kaplan, R. (1997). On the writing of science and the science of writing: Hedging in science text and elsewhere. In R. Markkanen & H. Schröder (Eds.), Hedging and discourse: Approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts (pp. 151-167). Berlin: Walter de Gruyter.
Greene, S. (1991). Writing from sources: Authority in text and task. Centre for the study of writing technical report No 55. Berkeley, C.A.: U.C.L.A.
Halliday (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Hinds, J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In U. Connor & R. B. Kaplan (Eds.), Writing across languages: Analysis of L2 text (pp. 141-152). Addison-Wesley.
Hinkel, E. (1995). The use of modal verbs as a reflection of cultural values. TESOL Quarterly, 29, 325-341.
Hinkel, E. (1997). Indirectness in L1 and L2 academic writing. Journal of Pragmatics, 27, 361-386.
Hinkel, E. (1998). Objectivity and credibility in L1 and L2 academic writing. In E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching and learning (pp. 90-108). Cambridge: Cambridge University Press.
Hirst, W. & Weil, J. (1982). Acquisition of epistemic and deontic modals. Journal of Child Language, 9, 659-666.
Hofestede, G. (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. Newbury Park, CA: SAGE.
Hofestede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill.
Holmes, J. (1988). Doubt and certainty in ESL textbooks. Applied Lingusitics, 9, 20-44.
Holmes, J. (1984). Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics, 8, 345-365.
Hsieh, C.-L. (2001). Modal Verbs in Chinese. Unpublished doctoral dissertation, Hsing Chu: National Tsing Hua University.
Hsieh, C.-L. (2005). Modal verbs and modal adverbs in Chinese: An investigation into the semantic source [electronic version]. UST Working Papers in Linguistics, 1, 31-58. http://ling.nthu.edu.tw/ustwpl/vol/vol1.htm
Hyland, K. (1996). Writing without conviction? Hedging in science research articles. Applied Linguistics, 17, 433-454.
Hyland, K. (1998). Hedging in scientific research articles. Amsterdam: John Benjamins.
Hyland, K. (1999). Disciplinary discourses: Writer stance in research articles. In C. Candlin, & K. Hyland (Eds.), Writing: Texts, processes and practices (pp. 99-121). London: Longman.
Hyland, K. (2000). Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. London: Longman.
Hyland, K. (2001). Bringing in the reader: Addressee features in academic articles. Written Communication, 18, 549-574.
Hyland, K. (2002a). Authority and invisibility: Authorial identity in academic writing. Journal of Pragmatics, 34, 1091-1112.
Hyland, K. (2002b). Directives: Argument and engagement in academic writing. Applied Linguistics, 23, 215-239.
Hyland, K. (2004). Patterns of engagement: Dialogic features and L2 undergraduate writing. In L. J. Ravelli & R. A. Ellis (Eds.), Analysing academic writing: Contextualized frameworks (pp. 5-23). London/New York: Continuum.
Hyland, K. & Milton, J. (1997). Qualification and certainty in L1 and L2 students’ writing. Journal of Second Language Writing, 6, 183-205.
Ivanič, R. (1998). Writing and identity: The discoursal construction of identity in academic writing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kachru, B. (1982). The other tongue: English across cultures. Urbana: University of Illinois Press.
Kuo, C.-H. (1999). The use of personal pronouns: Role relationships in scientific journal articles. English for Specific Purposes, 18, 121-138.
Koutsantoni, D. (2004). Attitude, certainty and allusions to common knowledge in scientific research articles. Journal of English for Specific Purposes, 3, 163-182.
Li, R.-Z. (2003). Modality in English and Chinese: A Typological Perspective. Unpublished doctoral dissertation, University of Antewerp, Antewerp.
Li, X.-M. (1996). "Good writing" in cross-cultural context. Albany, NY: State University of New York Press.
Li, C. N. & Thompson, S. A. (1976). Subject and topic: A new typology of language. In C. N. Li (Ed.). Subject and Topic [Web Version]. London/New York: Academic Press, pp. 457-489. Retrieved November 19, 2006 from http://ling.kgw.tu-berlin.de/Korean/Artikel03/.
Li, C. N. & Thompson, S. A. (1983). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Taipei: The Crane Publishing.
Liu, J. (1999). Nonnative-English-speaking professionals in TESOL. TESOL Quarterly, 33, 85-102.
Locher, M. A. (2004). Power and politeness in action: Disagreements in oral communication. Berlin: M. de Gruyter.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, A. (1996). Discourse competence – Evidence from thematic development in native and non-native texts. In E. Ventola, & A. Mauranen (Eds.), Academic writing: Intercultural and textual issues (pp. 195-230). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Martin, J. (1995). More than what the message is about: English theme. In M. Ghadessy (Ed.), Thematic development in English texts (pp. 223-258). London: Pinter.
Martin, J. (2001). Beyond exchange: Appraisal systems in English. In S. Hunston, & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text (pp. 142-175). Oxford: Oxford University Press.
Martinez, I. A. (2005). Native and non-native writers’ use of first person pronouns in the different sections of biology research articles in English. Journal of Second Language Writing, 14, 174-190.
Matalene, C. (1985). Contrastive rhetoric: An American writing teacher in China. College English, 47, 789-808.
McCabe, A. (2004). Mood and modality in Spanish and English history textbooks: The construction of authority. Text, 24, 1-29.
McDonald, S. P. (1992). A method for analyzing sentence-level differences in disciplinary knowledge making. Written Communication, 9, 533-569.
McEnery, T. & Kifle, N. A. (2002). Epistemic modality in argumentative essays of
second language writers. In J. Flowerdew (ed.), Academic Discourse (pp. 182-195). Pearson Education.
Medgyes, P. (1992). Native or non-native: Who's worth more? ELT Journal, 46, 340-349.
Meier, A. J. (1995). Passages of politeness. Journal of Pragmatics, 24, 381-392.
Meyer, P.G. (1997). Hedging Strategies in Written Academic Discourse: Strengthening the Argument by Weakening the Claim. In R. Markkannen, & H. Schröder (Eds.), Hedging and Discourse - Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts (pp. 21-42). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Mohan, B. A., & Lo, W. A.-Y. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental factors. TESOL Quarterly, 19, 515-534.
Myers, G. (1989). The pragmatics of politeness in scientific articles. Applied Linguistics, 10, 1-35.
Myers, G. (1999). Interaction in writing: Principles and problems. In C. N. Candlin, & K. Hyland (Eds.), Writing: Texts, processes and practices (pp. 40-61). London/New York: Longman.
Myhill, J., & Smith, L. A. (1995). The discourse and interactive functions of obligation expressions. In J. Bybee, & S. Fleischman (Eds.), Modality in grammar and discourse (pp.239-292). John Benjamins.
Nystrand, M. (1986). The structure of written communication: Studies in reciprocity between writers and readers. Orlando, FL: Academic Press.
Nuyts, J. (1992). Subjective vs. objective modality: What is the difference? In M. Fortescue, P. Harder, and L. Kristoffersen (Eds.), Layered structure and reference in a functional perspective (pp. 73-98). Amsterdam: John Benjamins.
Pennycook, A. (1995). English in the world/The world in English. In J. W. Tollefson (Ed.), Power and inequality in language education (pp. 34-58). Cambridge: cambridge University Press.
Palmer, F. R. (1986). Mood and Modality. Cambrdige: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals. New York: Longman.
Perkins, M. R. (1983). Modal Expression in English. New Jersey: Ablex.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). Intercultural communication. Malden, MA: Blackwell.
Sionis, C. (1995). Communication strategies in the writing of scientific research articles by non-native users of English. English for Specific Purposes, 14, 99-113.
Spivey, N. N. (1990). Transforming texts: Constructive processes in reading and writing. Written Communication, 7, 256-287.
Stephany, U. (1986). Modality. In P. Fletcher & M. Garman (Eds.), Language Acquisition: Studies in First Language Development (pp. 375-400). Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, J. M. (1997). English as Tyrannosaurus rex. World Englishes, 16, 373-382.
Swales, J., Ahmad, U., Chang, Y., Chavez, D., Dressen, D., & Seymour, R. (1998). Consider this: The role of imperatives in scholarly writing. Applied Linguistics, 19, 97-121.
Tarone, E., Dwyer, S., Gillette, S., & Icke, V. (1998). On the use of the passive and active voice in astrophysics journal papers: With extensions to other languages and other fields. English for Specific Purposes, 17, 113-137.
Taylor, G., & Chen, T. (1990). Linguistic, cultural, and subcultural issues in contrastive discourse analysis: Anglo-American and Chinese scientific texts. Applied Linguistics, 12, 319-336.
Thompson, G. (2001). Interaction in academic writing: Learning to argue with the reader. Applied Linguistics, 21, 58-78.
Tiee, H. H.-Y. (1986). A reference grammar of Chinese sentences with exercises. Tucson, AZ: The University of Arizona Press.
Tsao, F.-F. (1979). A functional study of topic in Chinese: The first step towards discourse analysis. Taipei: Student Book.
Tsao, F.-F. (1990). Sentence and clause structure in Chinese: A functional perspective. Taipei: Student Book.
van Dijk, T. A. (1994). Editorial: Academic nationalism. Discourse and Society, 5, 275-276.
Ventola, E. (1996). Packing and unpacking of information in academic texts. In E. Ventola & A. Mauranen (Eds.), Academic writing: Intercultural and textual issues (pp. 153-194). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vande Kopple, W. J. (1994). Some characteristics and functions of grammatical subjects in scientific discourse. Written Communication, 11, 534-564.
Van der Auwera, J., & Plungian, V. (1998). Modality’s semantic map. Linguistic Typology, 2, 79-124.
Vihla, M. (1999). Medical writing: Modality in focus. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
Wang, S.-L. (2003). Prediction? Prescription? An analysis of Chinese and English modalities: A comparative approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Hawaii.
Westney, P. (1986). How to be more or less certain in English: Scalarity in epistemic modality. IRAL, 24(4): 311-320.
Whittaker, R. (1995). Theme, processes and the realization of meanings in academic articles (pp. 105-128). In M. Ghadessy (Ed.), Thematic development in English texts. London: Pinter.
Yakhontova, T. (2002). 'Selling' or 'telling'? The issue of cultural variation in research genres. In J. Flowerdew (Ed.), Academic Discourse (pp. 216-232). Edinburgh Gate: Pearson Education.
Yang, R., & Allison, D. (2003). Research articles in applied linguistics: Moving from results to conclusions. English for Specific Purposes, 22, 265-385.
王力,2001,《王力選集》,長春:東北師範大學出版社。
呂叔湘,1990,《中國文法要略》,上海:商務印書館。
高登亮,1997,〈英漢兩種語言的差異對比 - 主語與主題〉,《唐都學刊》第4期,第13卷,頁104-107。
馬秉義,1995,〈英漢主語差異初探〉,《上海外國語大學學報》第5期,頁55-59。
湯廷池,1990,〈漢語的情態副詞:語意內涵與句法功能〉,《中央研究院歷史語言研究所集刊》,第71本,第1分,頁199-217。
湯廷池,1992,〈英語情態動詞的形態、意義與用法〉,《英語認知語法;結構、意義與功用(中集)》,台北:台灣書局,頁 79-114。
湯廷池、湯志真,1997,〈華語情態詞序論〉,世界華文教育協進會編《第五屆世界華語文教學研討會論文集:語文分析組》,頁175-197,台北:世界華文出版社。
劉賢軒,2001。〈學術期刊論文的情態表達:台灣博士生的「謹言慎行」〉,《第十八屆中華民國英語文教學研討會論文集》,頁456-467。台北市:文鶴出版有限公司。