研究生: |
陳美伶 Chen, Mei-Ling |
---|---|
論文名稱: |
以擴增語言轉換促進跨語言合作工作之多元參與 Beyond Lingua Franca: System-Facilitated Language Switching Diversifies Participation in Multiparty Multilingual Communication |
指導教授: |
王浩全
Wang, Hao-Chuan 山下直美 Yamashita, Naomi |
口試委員: |
曾元琦
Tseng, Yuan-Chi 袁千雯 Yuan, Chien-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
電機資訊學院 - 資訊系統與應用研究所 Institute of Information Systems and Applications |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 49 |
中文關鍵詞: | 多語言溝通 、主導 、參與度 、多語言使用 |
外文關鍵詞: | Multilingual communication, dominance, participation, variation of language use |
相關次數: | 點閱:3 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在跨語言溝通情境的群組討論當中,若群組由母語人士以及數個非母語人士所組 成,則非母語人士會交替使用共同語言以及自己的母語來有效率的達成對話上的 共識。然而,這種語碼轉換的行為,會使得在場無法理解該語言的其他人在被排除 在外,且不適合用在正式會議的場合當中。為了讓這些非母語人士能夠更彈性的在 跨語言群組討論當中自由轉換語言,並降低將他人排除在外的影響。我們使用了可 自動偵測參與者當下使用語言的語言支援工具,並提供逐字顯示及機器翻譯來隨 時輔助在共同語言以及非母語人士所使用母語之轉換。
在受試者內設計的實驗當中,我們邀請了 19 個群組(每個群組由兩位日本母語人及 兩位中文母語者所組成),在共地的狀況下進行一系列的決策任務,並比較在有此 語言支援工具以及無此語言支援工具下的不同。實驗結果顯示,該語言支援工具在 正式討論過程當中鼓勵了非母語人士更多程度的參與,並增加了非母語人士的自 發性的發言行為。而根據測後問卷顯示,在使用此語言工具的狀況下合作品質較低, 透過訪談的質性資料及研究者的觀察,我們得知由於該語言支援工具的限制,延遲 顯示及翻譯錯誤容易中斷共地參與者的溝通過程。但我們也發現,由於該語言支援 工具的共地分享性,非母語人士之間得以彼此互助確認,並口頭即時改正翻譯錯誤, 以避免溝通上的誤解。
When multiple non-native speakers (NNSs) who share the same native language join a group discussion with native speakers (NSs) of the common language used in the discussion, they sometimes switch back and forth between common language and their native language to reach common ground. However, such code-switching makes others feel excluded and thus not considered appropriate during formal meetings. To offer NNSs more flexibility to code-switch in a group discussion while minimizing the cost of excluding others, we introduced a language support tool that automatically detects between two pre-defined spoken languages, and then transcribe as well as translate them into another language (common language or NNS’s native language).
In a within-subject study involving 19 quads (two Japanese and two Chinese) in a collocated setting, participants were asked to perform a series of decision-making tasks with and without the tool. Results showed that the language support tool encouraged diverse use of language during a meeting, resulting in more equal participation from each group member. Although the perceived quality of collaboration became lower, it also elicited helping behaviors among the NNS pairs.
Barner-Rasmussen, W. and Aarnio, C. (2011). Shifting the faultlines of language: A quantitative functional-level exploration of language use in mnc subsidiaries. Journal of World Business, 46(3):288–295.
Barsade, S. G. (2002). The ripple effect: Emotional contagion and its in uence on group behavior. Administrative Science Quarterly, 47(4):644–675.
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (2000). Social meaning in linguistic structure: Code- switching in Norway. The bilingualism reader, 111-136.
Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge university press.
Courtright, J. A., Millar, F. E., and Rogers-Millar, L. E. (1979). Domineeringness and dominance: Replication and expansion. Communications Monographs, 46(3):179–192.
Desanctis, G. and Gallupe, R. B. (1987). A foundation for the study of group decision support systems. Management science, 33(5):589–609.
Endsley, M., Bolte, B., and Jones, D. (2003). Designing for Situation Awareness: An Approach to User-Centered Design.
Feely, A. J. and Harzing, A.-W. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Management: An International Journal, 10(2):37– 52.
Fishman, J. A. (1972). Language in sociocultural change, volume 6. Stanford University Press.
Gao, G. and Fussell, S. R. (2017). A kaleidoscope of languages: When and how non-
native english speakers shift between english and their native language during multilingual teamwork. In Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, CHI ’17, pages 760–772, New York, NY, USA. ACM.
Gao, G., Yamashita, N., Hautasaari, A. M., Echenique, A., and Fussell, S. R. (2014). E ffects of public vs. private automated transcripts on multiparty communication between native and non-native english speakers. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, CHI ’14, pages 843–852, New York, NY, USA. ACM.
Gregersen, T. S. (2005). Nonverbal cues: Clues to the detection of foreign language anxiety. Foreign Language Annals, 38(3):388–400.
Haleblian, J. and Finkelstein, S. (1993). Top management team size, ceo dominance, and rm performance: The moderating roles of environmental turbulence and discretion. Academy of management journal, 36(4):844–863.
Hara, K., & Iqbal, S. T. (2015). Effect of machine translation in interlingual conversation: Lessons from a formative study. In Proceedings of the 33rd Annual ACM Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 3473-3482). ACM.
Harzing, A.-W. and Feely, A. J. (2008). The language barrier and its implications for hq- subsidiary relationships. Cross Cultural Management: An International Journal, 15(1):49–61.
Hellriegel, D. and Slocum, J. W. (1995). Organizational Behavior. South-Westrn College Pub.
Hinds, P. J., Neeley, T. B., and Cramton, C. D. (2014). Language as a lightning rod: Power
contests, emotion regulation, and subgroup dynamics in global teams. Journal of
International Business Studies, 45(5):536–561.
Hornecker, E., Marshall, P., Dalton, N. S., and Rogers, Y. (2008). Collaboration and interference: Awareness with mice or touch input. In Proceedings of the 2008 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW ’08, pages 167–176, New York, NY, USA. ACM.
Hu, G., & Lei, J. (2014). English-medium instruction in Chinese higher education: a case study. Higher Education, 67(5), 551-567.
Lafferty, J., Eady, P. M., and Elmers, J. (1974). The desert survival problem. Experimental Learning Methods.
Mast, M. S. (2002). Dominance as expressed and inferred through speaking time. Human Communication Research, 28(3):420–450.
Morrisa, M. R., Fishera, D., and Wigdorb, D. (2010). Search on surfaces: Exploring the potential of interactive tabletops for collaborative search tasks. Information Processing and Management, 46:703–717.
Mullen, B., Salas, E., and Driskell, J. E. (1989). Salience, motivation, and artifact as contributions to the relation between participation rate and leadership. Journal of Experimental Social Psychology, 25(6):545-559.
Pan, M.-H., Yamashita, N., and Wang, H.-C. (2017). Task rebalancing: Improving multilingual communication with native speakers-generated highlights on automated transcripts. In Proceedings of the 2017 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work and Social Computing, CSCW ’17, pages 310–321, New York, NY, USA. ACM.
Pan, Y., Jiang, D., Picheny, M., and Qin, Y. (2009). Effects of real-time transcription on non-native speaker’s compre- hension in computer-mediated communications. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, CHI ’09, pages 2353–2356, New York, NY, USA. ACM.
Pan, Y., Jiang, D., Yao, L., Picheny, M., and Qin, Y. (2010). Effects of automated transcription quality on non-native speakers’ comprehension in real-time computer-mediated communication. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, CHI ’10, pages 1725–1734, New York, NY, USA. ACM.
Poplack, S. (1978). Syntactic structure and social function of code-switching, volume 2. Centro de Estudios Puertor- riqueños,City University of New York.
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish y Termino en Espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8):581-618.
Rogers, Y. and Lindley, S. (2004). Collaborating around vertical and horizontal large interactive displays: which way is best? Interacting with Computers, 16(6):1133– 1152.
Rogerson-Revell, P. (2008). Participation and performance in international business meetings. English for Speci c Purposes, 27(3):338–360.
Schneider, S. C. and Barsoux, J.-L. (2003). Managing across cultures. Pearson Education.
Scott, S. D., Carpendale, M. S. T., and Inkpen, K. M. (2004). Territoriality in collaborative tabletop workspaces. In Proceedings of the 2004 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW ’04, pages 294–303, New York, NY, USA. ACM.
Shannon, C. E. (2001). A mathematical theory of communication. ACM SIGMOBILE Mobile Computing and Communications Review, 5(1), 3-55.
Stein, R. T. and Heller, T. (1979). An empirical analysis of the correlations between leadership status and participation rates reported in the literature. Journal of Personality and Social Psychology, 37(11):1993.
Suzanne, R. (1992). Bilingualism. Wiley-Blackwell.
Tange, H. and Lauring, J. (2009). Language management and social interaction within the multilingual workplace. Journal of Communication Management, 13(3):218– 232.
Tatar, S. (2005). Why keep silent? the classroom participation experiences of non-native- english-speaking students. Language and Intercultural Communication, 5(3- 4):284–293.
Wang, H.-C., Fussell, S., and Cosley, D. (2013). Machine translation vs. common language: Effects on idea exchange in cross-lingual groups. In Proceedings of the 2013 Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW ’13, pages 935–944, New York, NY, USA. ACM.
Yamashita, N., Echenique, A., Ishida, T., and Hautasaari, A. (2013). Lost in transmittance: How transmission lag enhancds and deteriorates multilingual collaboration. In Proceedings of the 2013 Conference on Computer Supported Cooperative Work, CSCW'13, pages 923-934, New York, NY, USA. ACM.
Yamashita, N., Inaba R., Kuzuoka H., and Ishida T. (2009). Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, CHI'09, pages 679-688, New York, NY, USA. ACM.