研究生: |
李政芳 LEE CHENG FANG |
---|---|
論文名稱: |
從語用學分析台灣電視廣告語言語碼轉換現象 The Code-switching Phenomenon in the Television Advertisement of Taiwan |
指導教授: | 呂菁菁 |
口試委員: | |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
|
論文出版年: | 2007 |
畢業學年度: | 96 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 230 |
中文關鍵詞: | 語碼轉換 、語用 、廣告語言 、多語 、社會語言學 |
外文關鍵詞: | code-switching, pragmatics, advertising language, multi-language, sociolinguistics |
相關次數: | 點閱:3 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
摘要
當代的台灣社會消費行為活絡,為了創造有效益的廣告,廣告設計者費盡思量,採用許多不同的手段方法。在台灣社會的電視廣告中,語碼轉換的情形時有所見,而廣告是精心設計的語言,「語碼轉換」在作為一種為提昇廣告的技巧,其作用有時是其他方法無法取代的。我們在本論文中分析「語碼轉換」在廣告中所起的作用以及其種類,對照採用單一語言呈現在廣告成效上所產生的差異,並歸納語碼轉換在廣告中使用的時機及其語言表現的精緻功效。
本論文的語料收集採自電視台的廣告,包括東森、八大、民視、TVBS、年代以及華視、中視、台視,約收集466則包含語碼轉換的廣告,以廣告內容就背景、語境、及人物的對話內容進行轉錄及分析。 語料中所顯現的語碼轉換包括以下形式:
1.以華語為主參雜台灣地區方言〈閩南語、客家語、原住民語〉
2.以閩南語為主參雜華語
3.以華語或閩南語為主參雜其他外語〈英語、日語、法語、泰語..〉或是以外語為主參雜華語或閩南語。
我們語碼夾用在廣告依其功能分成八類: 加深印象、引起注意、增加族群認同、專業形象提升、增加生動趣味、容易記憶、充分表達、代稱以及雙重認同。從上述分析,可以讓我們從商業動機的角度去探索語碼轉換機制在社會語言學上的議題,幫助我們了解台灣這個多語社會的語用情形。本文以語用學分析台灣電視廣告中角色以及旁白的性別、年齡,歸納出較多數的廣告以男性作為轉換語言的角色。男性又以年齡35-44歲為數最多。相對於男性表現在閩南語的優勢,女性使用語碼轉換時多會稍多集中在英語。整體而言,所使用的轉換語言,以閩南語居冠,英語次之。值得注意的是日語轉換在某些類別也已經展現出和英語不相上下的比例而且多以女性呈現。
關鍵詞:語碼轉換、語用、廣告語言、多語、社會語言學
The Code-switching Phenomenon in the TV Advertisement of Taiwan
Abstract
Consumer behaviors are vigorous in the contemporary Taiwanese society. In order to create effective commercials, advertisement designers are making every effort to adopt various strategies and measures. Among the TV commercials in Taiwan, code-switching is common. Advertisement is a refined language, and “code-switching” is used as a technique to enhance advertising effects. Sometimes, its effects are irreplaceable by other methods. In this research, we analyzed the effects and types of “code-switching” in TV commercials, compared the advertising effects between single-language commercials and commercials using code-switching, and induced the timing of using code-switching in commercials and its delicate effects on language expressions.
The research samples were a total of 466 commercials using code-switching collected from some major TV channels in Taiwan, including ETTV, GTV, FTV, TVBS, ERA, CTS, CTV and TTV. The background, context, and dialogues in each commercial were transcribed and analyzed. The types of code-switching discovered from the samples included:
1.To use Mandarin as the major language and switch to Taiwanese dialects (including Taiwanese, Hakka, and aboriginal languages).
2.To use Taiwanese as the major language and switch to Mandarin.
3.To use Mandarin or Taiwanese as the major language and switch to other foreign languages (including English, Japanese, French, Thai…) or use a foreign language as the major language and switch to Mandarin or Taiwanese.
The functions of code-switching in advertisement were classified into eight kinds, including deepening impression, drawing attention, increasing ethnic identity, enhancing professional image, increasing expressiveness and fun, being easy to remember, ease of expression, referential function, and double identity. Through the above analysis, we could explore the issue of code-switching in sociolinguistics from the perspective of commercial motivations and understand the pragmatics in this multilingual society. The pragmatic analysis in this study was based on the roles in TV commercials as well as the gender and age of narrators. It was discovered that in most TV commercials, code-switching was performed by male roles, mostly aged between 35-44 years old. Compared with male roles taking the advantage in Taiwanese expressions, female roles used relatively more English in code-switching. Generally speaking, Taiwanese was the main language used in code-switching, followed by English. It should be noted that in some categories of TV commercials, the percentage of using Japanese in code-switching was similar to that of using English, and this type of code-switching was usually performed by female roles.
keywords: code-switching, pragmatics, advertising language, multi-language, sociolinguistics
參考文獻
中文書目:
1.黃宣範 (Huang). (1993):《語言 社會與族群意識─台灣語言社會學的研究》。台北:文鶴出版有限公司。
2.深勳等(1998):《廣告學》 國立空中大學。
3.王德春、孫汝建:《 社會心理語言學》。上海外語教育出版社。
4.祝畹瑾(1992):《社會語言學概論》。湖南教育出版社。
5.約翰愛德華姿(1994):《語言、社會和同一性》。桂冠出版社。
6.施玉惠、宋梅惠(1998):《在中文報紙中的台語語碼混用:社會語用學取向》。台北:文鶴。
7.楊中芳(1992):《廣告心理學》。台北:遠流出版社。
8. 洪兵(譯):《分割美國-廣告主語新媒介世界》(Joseph Turow著)華夏出版社。
9. 劉自雄(譯):《意義的輸出》(Tamar Liebes and Elihu katz著)華夏出版社。
10.邵自擇(譯):《傳播生態學》(David L.Altheid著)華夏出版社。
11.曾慶香(譯):《作為話語的新聞》(TeunA.Van Dijk著)華夏出版社。
12.殷曉蓉(譯):《話語語社會變遷》(Norman Fairclough著)華夏出版社。
13.陳安全(譯):《廣告-艱難的說服》(Michael Schudson著)華夏出版社。
14.黃大夫(1985):《中英文廣告語言功能分析 》。國立臺灣師範大學外國語文研究所碩士論文,台北。
15.程玉秀(1989):《國、台語語言變換使用的句法初探。》國立臺灣師範大學英語研究所碩士論文,台北。
16.宋梅惠(1993):《從社會語言學觀點探討報紙標題夾用臺語之現象》,國立台北師範大學碩士論文,台北。
17.蘇正造 (1993):《台灣地區國語代號轉換現象之研究》。國立師範大學英國語文學研究所碩士論文,台北。
18.林杏嬪(1998):《國語、台語、客語、三語語碼轉換》靜宜大學英國語文學系碩士論文。
19.施玉惠(1998):《語言轉換之社會語用動機:以台灣地區為例》。
載於教育部主辦之「台灣語言及其教學國際研討會」現代台灣話研究論文集(頁433-452),新竹。
20.李正宗(1998):《雙關語在中英文廣告標題的使用分析》。靜宜大學。碩士
論文。
21.陳招束(1999):《台灣廣告使用外國符碼之初探研究 》。國立政治大學/廣告
系碩士論文,台北。
22.簡琡玲(2000):《台、華雙語人語碼轉換解碼歷程之研究》
國立新竹師範學院 臺灣語言與語文教育研究所 碩士論文
23.王健銘(2001):《轉碼之社會心理功能研究: 以2000年總統大選為例》
輔仁大學語言學研究所 碩士論文
24.張淑貞(2001):《國語言談中英語與閩南語的夾用 》,國立台北師範大學``1碩士論文。
25.廖翔毅(2003):《報紙閱聽人生活型態與自我概念分析之研究》,中國文化大學碩士論文
26.黃甲乙(2004):《台灣新聞標題的語言研究》,彰化師範大學碩士論文
27.陳冠雅(2004):《台灣報紙廣告中 國台語的夾用現象》,國立台北師範大學碩士論文
28.黃聖傑(2004):《從奢華到必然:探討國語廣告中夾用台語的現象》。靜宜大學英國語文學系碩士論文,台中
29.呂兆萍(2005):《日.華雙語併用兒童語碼轉換現象之研究 ── 以在台日籍幼兒為例──》。東吳大學日本語文學系碩士論文,台北。
30.郭蕙瑜(2005):《語碼轉換之社會心理功能-以國小ESL班級學童語言表現為例》。國立臺中教育大學語文教育學系碩士論文,台中。
31.何大安(1996):〈語言語社會〉。《通識教育季刊》。3卷第1期。頁數:109-115。
32.施玉惠(1998):《語言轉換之社會語用動機:以台灣地區為例》。
載於教育部主辦之「台灣語言及其教學國際研討會」現代台灣話研究論文集(頁433-452),新竹。
33.鄧筑芳(1998):〈1997年月刊類雜誌廣告量〉。《廣告雜誌》。第83期。頁數:77。
34.李剛(1998):〈語碼轉換研究述論〉。《徐州師範大學學報》。24卷第1期。頁數:36-41。
35.許朝陽(1999):〈語碼轉換的社會功能與心理〉。《四川外語學院學報》。第2期。頁數:55。
36.關辛秋(2000):〈論文盲雙語人與非文盲雙語人〉。《黑龍江民族叢刊》。第1期。頁數:113-117。
37.劉慧雯(2001):〈電視廣告效果再論:語言遊戲的觀點〉 《新聞學研究第66期p97-125》。
38.鄭惠銘(2001):〈傳播媒介與文化認同〉。《地理教育第27期》。
39.連德仁、李傳房:〈試析受測者對全漢文台語廣告標題文字偏好程度〉。《設計研究第3期》
40.連德仁(2002):〈台語廣告詞的社會價值和文化意涵〉。《設計研究第2期》
41.王昭旺(2002):〈由集體記憶到文化認同論述電視廣告中的文化符號-以廣告設計與傳播做探討〉:《親民學報第七期149-164》
42.羅世宏(2002):〈台灣的認同/差異:影視媒體的局勢中介語存雜認同的形成〉《中華傳播學刊第二期》
43.楊宜三(2004):〈試論廣告語言語廣告效果〉。《華北電力大學學報》。頁數:93-95。
44.康俊英(2005):〈稱呼的有標記語碼轉換之社會語用功能〉。《贛南師範學院學報》。第2期。頁數:75-79。
45.郭立萍(2005):〈雙關語廣告類型探析〉。《常州工學院學報》。23卷第2期。頁數:83-86。
46.何雅文(2005):〈借用詞與語言文化的滲透〉。《雁北師範學院學報》。21卷第4期。頁數:62-64。
47.王開文、韋運會(2005):〈論廣告詞中成語化用的策略性與規範性〉。《重慶交通學院學報(社科版)》。5卷第4期。頁數:105-107。
48.田中興、周子淵(2005):〈淺析利朗商務廣告的廣告語言特色〉。《商場現代化》。x卷453期。頁數:211-212。
49.姚艷穎(2006):〈試談語言接觸中的借用現象〉。《唐山師範學院學報》。28卷第1期。頁數:10-12
50.陳燕玲(2006):〈電視廣告中國家文化符碼的來源國效果分析-以內容分析法看文化素材的價值象徵〉。《中國廣告學刊》。第11期。頁數:95-106。
51.盧家傳(2006):〈語用學視角下的語碼轉換研究〉。《安陽師院學院學報》。第2期。頁數:110。
英文書目:
1. Aguirre, Adalberto Jr. (1985). An experimental study of code alternation. International Journal of the Sociology of Language, 53, 59-82.
2. Becker, Kristin R. (1997). Spanish/English bilingual codeswitching: A syncretic model. Bilingual Review, 22(1), 3-31.
3.Berman, R.(1981)Advertising and Social Change,London:Sage.
4.Caudle M. Fairfid(1994)National Boundaries in Magazine Advertising:Perspectives on Verbal and Nonverbal Communication.Global And Multinational Advertising, P117-140.
5.Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. New York: Cambridge University Press.
6. Kamwangamalu, Nkonko M. (1992). ‘Mixers’ and ‘mixing’: English across cultures.
7.Kroll, J. 1993. ‘ Accessing Conceptual Representations for words in a second Language. The bilingual lexicon ed by R. Schreuder and B. Weltens. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
8.Leech, G(1983)Principles of pragmatics. Longman
9.Lance, Donald M. (1970). The codes of the Spanish-English bilingual. TESOL Quarterly, 4, 343-351.
10.Lipski, J. 1978. Code-switching and problem of bilingual competence. Aspects of bilingualism ,ed. by M. Paradis. Columbia: Hornbeam Press.
11.Muysken, Pieter, (2000). Bilingual Speech: A typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
12.Myers-Scotton, C. 1993. Duelling languages: Grammatical structure in Code-switching. Oxford: Clarendon Press.
13.Morris, C. W.(1971)Foundations of the theory of signs. In Writings on the General Theory of Signs. Mouton,The Hague.
14. Shih, Yu-hwei and Zheng-zao Su. 1993. A study on mandarin Code-mixing in Taiwanese speech. Paper presented at the first international symposium on languages in Taiwan. Taipei, March 27-28.
15.Spolsky, Bernard, (1998). Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
16.Sridhar, S and K. Sridhar. 1980. The syntax and psycholinguistics of bilingual Code mixing. Canadian Journal of Psychology 34: 407-16.
17.Tay, Mary W. J. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes 8(3), 407-417.
18.Wolfson, Nessa. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Boston: Heinle & Hienle Publishers.
19.Zentella, Ana Celia. (1990a). Integrating qualitative and quantitative methods in the study of bilingual code switching. New York: New York Academy of Sciences.
20.Zentella, Ana Celia. (1990b). Returned migration, language, and identity: Puerto Rican bilinguals in dos worlds/ two mundos. International Journal of the Sociology of Language, 84, 81-100.