簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 簡婷婷
Chien, Ting-ting
論文名稱: 鄭明河在<<姓越名南>>與<<愛的故事>>中的文化認同
Cultural Identities in Trinh T. Minh-ha's Surname Viet Given Name Nam and A Tale of Love
指導教授: 廖炳惠
Liao, Ping-hui
口試委員:
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 人文社會學院 - 外國語文學系
Foreign Languages and Literature
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 英文
論文頁數: 75
中文關鍵詞: 鄭明河文化認同離散越南越南移民
外文關鍵詞: Trinh T. Minha, cultural identities, diaspora, Vietnam, Viet Kieu
相關次數: 點閱:3下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 摘要
    這篇論文探討的是越裔美籍影像工作者鄭明河(Trinh T. Minh-ha)在其<<姓越名南>>(Surname Viet Given Name Nam)與<<愛的故事>>(A Tale of Love)中變遷的文化認同政治。我檢視鄭如何質疑官方歷史中「客觀論述」的正當性。鄭明河並非單單取決於「再現」抑或是「代表」越南人的聲音,而是由這些聲音尋求文化認同上新的解釋,或是新的方向。於此,我發現離散論述有相當性的幫助。

    本論文分為四章。第一章回顧了目前針對鄭明河影像作品的相關論述。批評者大致上認為,鄭的作品提供了不被傾聽的越南女性挑戰男性霸權的歷史(Kracki 54; Nam 82)。然而,其中亦有對於鄭作品的質疑:他們認為在鄭的影片中,「東方」並未成為成功成為與世界溝通的對話者,而是成為另一個沉默他者的例證(Desmond 155; Wide Angle 113)。我在第二章中即討論到,這些批評家或是學者忽視了鄭影片中離散族群中的越南女性議題,而此議題將不僅僅提供沉默他者的臉孔,而是呈現「東方」更明確地站在鏡頭前,展現他們的聲音,以及他們對於家鄉新的詮釋。

    第二章將集中討論鄭明河於運用<<姓越名南>>質疑記錄片所代表的真實性。 傳統上說來,越南總僅僅被提及南北之間的對立衝突。然而,在<<姓越名南>>中,鄭並置了三種越南話各自不同的腔調(北中南)以及三種英文的腔調來象徵越南人民所面對是更加複雜的情境。不過,我們依舊必須質問:在本片裡,鄭是依照什麼樣的準則挑選這些歷史史料?並且,根據史匹娃克(Spivak),越南底層女性能說話嗎?如果能,這些聲音將以何種方式被聽到?如果不能,那麼鄭為何嘗試代表(represent)或是再現(re-present)它們?並且,為何鄭選擇越南女性移民呈現這些本地越南女性所遭受的雙重壓迫?這些離散的經驗要怎樣影響並且改變歷史的意義?這些問題皆與第三章所探討的影片<<愛的故事>>有關。

    第三章進一步探討第二章延伸出的議題。在<<愛的故事>>中,鄭明河指出越南離散族群的認同問題,以及歷史本身的不穩定性。鄭改變了越南史詩<<Kieu的故事>>(The Tale of Kieu)的時空設定,將場景從古代越南脫換至當代美國,並藉此闡述離散女性即使身處於「自由的西方」,他們面臨雙重剝削的情況依舊存在。我檢視了鄭明河如何翻新<<Kieu的故事>>,賦予新的詮釋與意義,以及原詩作中傳統歷史意義如何自<<愛的故事>>產生改變。

    第四章為本論文的結論。經由檢視鄭明河的文本結構來模糊離散族群試圖維持的種族純粹性,本論文認為鄭嘗試藉由「看回去」來抵抗西方眼光的凝視。然而,這樣的「看」要如何運作?這個「看回去」的策略要如何抵抗第一世界的掌控?這些問題都在這最後一章提起之。


    Abstract
    This thesis discusses Trinh T. Minh-ha’s politics of cultural identities in her Surname Viet Given Name Nam (1989) and A Tale of Love (1995). I examine how Trinh problematizes the “objectivity” claims in relation to official historical discourses. In this reason, I find diaspora studies helpful in illustrating how Trinh searches new interpretation— rather than re-presentation— of Vietnamese cultural identities.
    The thesis is in four chapters. Chapter 1 reviews current scholarships in relation to Trinh’s films. Critics loosely argue that Trinh provides unheard histories of Vietnamese women to challenge the hegemony (Kracki 54; Nam 82). However, there are also suspicions that the East is still not an interlocutor but a silent other in Trinh’s films (Desmond 155; Wide Angle 113). These critics or scholars pay less attention on the issue of subaltern Vietnamese women in diaspora, which will be discussed in Chapter two.
    Chapter 2 will focus on Trinh’s strategy of breaking the authenticity in Surname Viet. Traditionally Vietnam is mentioned in terms of the dual conflict between North and South. However, in Surname Viet, Trinh puts three different Vietnamese accents along with three English accents to illustrate a much more complicated situation of Vietnamese people. However, we need to ask: in selecting historical materials, what are the criteria and principles of significant truth? And, to follow up on Spivak, can the Vietnamese women subaltern speak? If they can, in what way can these voices be heard? If not, why did Trinh try to represent or re-present them? Furthermore, why did Trinh choose Vietnamese immigrants to perform these interviews that suffer from double movement and displacement? Besides, why are they translated from French to English? Why not in Vietnamese? How do these diasporic experiences influence and change the meaning of history? These questions will relate to the film A Tale of Love in Chapter three.
    Chapter 3 further explores the discussion in Chapter 2. In A Tale of Love, Trinh points out the diasporic Vietnamese’s identities, and the unstable characteristics of histories. In A Tale of Love (1995), Trinh changes the setting of the national epic poem The Tale of Kieu from traditional Vietnam into the present the United States to illustrate the double exploitation that the diaspora women have encounter even if they situate themselves in the “free West.” I examine what meanings and interpretations Trinh brings out from the film, and how traditional historical meanings in this poem change.
    Chapter 4 offers my conclusion. By examining Trinh’s textual structure to blur the boundaries that the diasporas maintain to keep their racial purity, the thesis will argue that Trinh try to resist the Western gaze by returning it. However, how does this gaze work? In what way does it return the gaze from the First World to resist its domination? These questions will be raised in my last chapter.

    Table of Contents Chapter One: Introduction I. Overview of This Thesis……………………………………………………….1 A. Playing with History—Surname Viet Given Name Nam…………………..2 B. Cultural Identities in Motion—A Tale of Love…………………………….3 II. Diaspora Studies………………………………………………………………4 III. Literature Review…………………………………………………………...10 A. Examination of Voices…………………………………...……………….10 B. Issues of Languages and Translations……………………………………12 IV. The Structure of This Thesis………………………………………………..14 Chapter Two: Surname Viet Given Name Nam……………………………………….17 I. Authenticity of Documentary in Question……………………………………18 II. Re-narration of Vietnamese women…………………………………………21 A. Who Speaks for whom?.............................................................................21 B. Whose Histories?........................................................................................27 III. Commitment of Surname Viet Given Name Nam…………………………...30 A. Predicament of Vietnamese Women Immigrants……………………….30 B. Immigrants’ Cultural Adjustment……………………………………….34 Chapter Three: A Tale of Love………………………………………………………..39 I. Who Looks at Whom?...................................................................................... 40 II. Afterlife of The Tale of Kieu…………………………………………………48 III. Meditations on Vietnamese Culture………………………………………...54 Chapter Four: Conclusion……………………………………………………………61 Works Cited…………………………………………………………………………..72

    Works cited
    Bhabha, Homi. “Signs Taken for Wonders.” The Location of Culture. London: Routledge, 1994. 102-22.
    Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. Ed. Hannah Arendt. London: Fontana P, 1992. 69-82.
    Chow, Rey. “Against the Lures of Diaspora: Minority Discourse, Chinese Women, and Intellectual Hegemony.” Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Bloomington: Indiana UP, 1993. 99-119.
    Clifford, James. “Diasporas.” Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard UP, 1997. 244-77.
    Desmond, Jane. “Ethnography, Orientalism, and the Avant-Garde Film.” Visual Anthropology 4(1991): 147-60.
    Dorais, Louis-Jacques. “From Refugees to Transmigrants: The Vietnamese in Canada.” Displacements and Diasporas: Asians in America. Eds. Wanni W. Anderson and Robert G. Lee. New Brunswick: Rutgers UP, 2005. 171-93.
    Feng, Peter X. Identities in Motion: Asian American Film and Video. Durham: Duke UP, 2002.
    Gilroy, Paul. “The Black Atlantic as a Counterculture of Modernity.” The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard UP, 1993.
    Gracki, Katherine. “True Lies: Staging the Ethnographic Interview with Trinh T. Minh-Ha’s Surname Viet Given Name Nam (1989).” Pacific Coast Philosophy 36(2001): 48-63.
    Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” Internationalizing Cultural Studies: An Anthology. Ed. Ackbar Abbas and John Nguyet Erni. Malden: Black Well, 2005. 234-44.
    Lawrence, Amy. “Women’s Voices in Third World Cinema.” Multiple Voices in Feminist Film Criticism. Eds. Diane Carson, Linda Dittimar and Janice R. Welsch. Minneapolis: U of Minnesota P, 1994. 406-20.
    Liao, Ping-Hui. Introduction. Internationalizing Cultural Studies: An Anthology. Ed. Abbas, Ackbar and John Nguyet Erni. Malden: Blackwell, 2005. 501-09.
    Mulvey, Laura. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Visual and Other Pleasures. Hampshire: Macmillan,1989.
    Nacify, Hamid. “Situating Accented Cinema.” Internationalizing Cultural Studies: An Anthology. Eds. Ackbar Abbas and John Nguyet Erni. Malden: Black Well, 524-601.
    Nam, Soo-Young. “Recounting ‘History’: Documentary as Women’s Cinema.” Asian Journal of Women’s Studies 7(2001): 80-110.
    Nanook of the North. Dir. Robert Flaherty. 1922.
    Nguyen, Viet Thanh. “What is the Political? American Culture and the Example of Vietnam.” Asian American Studies after Critical Mass. Ed. Kent A. Ono. Malden: Blackwell, 2005. 19-39.
    Peckham, Linda. “Surname Viet Given Name Nam: Spreading Rumors and Ex/Changing Histories.” Screening Asian Americans. Ed. and intro. Peter X. Feng. New Bruswick: Rutgers UP, 2002. 235-242.
    “Quote/Unquote.” Wide Angle 17(1995): 108-14.
    Rosen, Philip. “Document and Documentary: On the Persistence of Historical Concepts.” Theorizing Documentary. Ed. Michael Renov. New York: Routledge, 1993.
    Russell, Catherine. “Beyond Authenticity: the Discourse of Tourism in Ethnographic and Experimental Film.” Visual Anthropology 5(1992): 131-41.
    Spivak, Gayatri Chakravorty. “Explanation and Culture: Marginalia.” In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Routledge, 1987.
    ---. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the Interpretation of Culture. Ed. and intro. Cary Nelson and Lawrence Grossberg. Urbana: U of Illinois P, 1988. 271-313.
    ---. “Subaltern Studies: Deconstructing Historiography.” Selected Subaltern Studies. Ed. Ranajit Guha and Gayatri Chakravorty Spivak. New York: Oxford UP, 1988.
    Trinh, T. Minh-Ha, dir. A Tale of Love. Women Make Movies, 1995.
    ---. “A Scenography of Love.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 3-15.
    ---. “Between Theory and Poetry.” Trinh T. Minh-Ha Framer Framed 151-58.
    ---. “Character Zone.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 229-41.
    ---. Cinema Interval. London: Routledge, 1999.
    ---. “Difference: A Special Third World Women Issue.” Trinh T. Minh-Ha Woman, Native, Other. 79-118.
    ---. Drawn from African Dwelling. Bloomington: Indiana UP, 1996
    ---. The Digital Film Event. London: Routledge, 2005.
    ---. “Film as Translation.” Trinh T. Minh-Ha Framer Framed 114-33.
    ---. Framer Framed. London: Routledge, 1992.
    --- “From A Hybrid Place.” Trinh T. Minh-Ha, Framer Framed 137-58.
    ---. “Inappropriate/d Artificiality.” Trinh T. Minh-Ha The Digital Film Event 125-32.
    ---. “Is Feminism Dead?” Trinh T. Minh-Ha The Digital Film Event 159-73.
    ---, dir. Naked Spaces—Living is Round. Women Make Movies, 1985.
    ---, dir. Night Passage. Women Make Movies, 2005.
    ---. “The Off-Screen Voyeur.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 196-200.
    --- “Outside in Inside Out.” Trinh T. Minh-Ha, When the Moon Waxes Red 65-78.
    ---. “Painted Power.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 17-31.
    ---, dir. Reassemblage. Women Make Movies, 1982.
    ---. “Scent, Sound, and Cinema.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 247-66.
    ---. “Still Speed.” Trinh T. Minh-Ha The Digital Film Event 3-20.
    ---, dir. Surname Viet, Given Name Nam. Women Make Movies, 1989.
    ---, dir. The Fourth Dimension. Women Make Movies, 2001.
    ---. “The Veil- Image.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 75-89.
    ---. “Two Spirals.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 181-93.
    ---. “ The Undone Interval.” Trinh T. Minh-Ha Cinema Interval 37-44.
    ---. “‘Who Is Speaking?’: of Nation, Community and First Person Interviews.” Trinh T. Minh-Ha, Framer Framed 191-210.
    ---. “Why A Fish Pond?” Trinh T. Minh-Ha, Framer Framed 161-78.
    ---. Woman. Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism.
    Bloomington: Indiana UP, 1989.
    Turner, Lynn J. “Documentary Friction: Vocal & Visual Strategies in Surname Viet Given Name Nam.” Parallax 3(1996): 81-93.
    Xing, Jun. Asian America through the Lens. CA: AltaMira, 1998.

    無法下載圖示 全文公開日期 本全文未授權公開 (校內網路)
    全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)

    QR CODE