研究生: |
鄭寶珊 |
---|---|
論文名稱: |
語言變異與華語文教學 - 以「有NP在」為例 Language Variation and Teaching Chinese as a Second Language - A Case Study of “ Yǒu NP Zài ” |
指導教授: | 劉秀雪 |
口試委員: | |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
|
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
中文關鍵詞: | 語言接觸 、語言變異 、臺灣華語 、華語教材 |
外文關鍵詞: | Language contact, Language variation, Taiwan Mandarin, Mandarin textbooks |
相關次數: | 點閱:2 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究以「語言變異」(language variation)的觀點切入,探討方言差異於華語文教學的必要性。綜觀過去的研究,甚少探討語言變異對於華語學習者的影響,對於必須長期生活在臺灣的的新移民、以及外籍家庭幫傭與家庭監護工而言,面對的語言是臺灣地區老人受到其母語影響的變體,在以溝通為本的情況下,方言差異是日常生活中急迫且必須面對的議題。因此本研究藉由檢視「有NP在」於臺灣語言社區的接受度,探討方言差異於華語教材的適用性。假設「有NP在」於臺灣語言社區為高接受度,則顯示方言差異對於在臺灣長期居住的新移民、外籍家庭幫傭與家庭監護工而言是必須了解,且必須在華語教材中進行解釋。本研究以網路為媒介進行進行兩次問卷施測,均採不記名形式;第一次施測﹝有效樣本n=40﹞使用16句有字句與「有NP在」參差交錯的句子,請受試者判定接受與否,結果顯示「有NP在」的接受度普遍高於55%,為求精準,故進行第二次施測。第二次施測﹝有效樣本n=107﹞共使用31句有字句與「有NP在」參差交錯的句子,請受試者判定接受與否。結果顯示,母群對於「有NP在」有較高的接受度及容忍度,若將「有NP在」的句型以長句顯示,發現平均接受比例為47.2%,加上了平均接受但不用比例,則提升至81.31%。但不同職業時則有差異,於「華語教師」類別,「有NP在」以單句顯示時的接受度與容忍度都較「非華語教師」類別低,但實際於語境應用時,「有NP在」是可以被使用的,而以年齡分類來看,54歲以下兩個群體屬兼容態度,「55歲以上」則偏接受態度,若以母語分類來看,國語人與閩南語人兩個群體雖然容許「有NP在」形式,但如果「有NP在」不是唯一選擇時,傾向「較不方言形式」的用法,而且國語人傾向比閩南語人明顯。根據以上結果,可以發現臺灣語言社區民眾對於「有NP在」傾向接受態度,因此建議,針對長期居住於臺灣的外籍人士的編纂之華語教材方向可以溝通為本,涵蓋方言差異。
This research discusses the necessity of dialect variations in Mandarin teaching as a second language from the angle of “language variation”. In previous researches, there are very few studies focusing on the influence of language variation on Mandarin learners. To new immigrants, foreign home service workers or foreign home nursing workers in Taiwan, they often encounter senior citizens’ Mandarin that is heavily influenced by local dialects. For the purpose of successful communication, dialect variation becomes an urgent and crucial topic for teaching Mandarin as a second language. As a result, we examine the acceptance rate of the usage of “yǒu NP zài ” structure in Taiwan language community and further discuss the necessity to apply the concept of language variation in Mandarin teaching materials. If the usage of “yǒu NP zài ” structure is highly accepted in Taiwan community, we can confirm the necessity to apply dialect variation in Mandarin teaching materials. We conducted two online anonymous questionnaire surveys. The first survey (sample size n=40) included 16 sentences with the usage of “yǒu” structure or of “yǒu NP zài ” structure in random order and asked participants to judge whether they are acceptable sentences. The result shows that “yǒu NP zài ” structure is accepted by more than 55%. To further verify the hypothesis, a second survey was conducted. The second survey (sample size n=107) used 31 sentences with the usage of “yǒu” structure or of “yǒu NP zài ” structure in random order and asked participants to judge whether they are acceptable. The result shows that the population has higher acceptance and tolerance on “yǒu NP zài ” structure. However, the results vary among different occupation groups. “Mandarin teachers” group has lower acceptance and tolerance of the usage of “yǒu NP zài ” structure in isolated sentences than their counterparts, but this group accepts the usage of “yǒu NP zài ” structure within a given context. Comparing the results among different age groups, the group of age under 54 tends to accept the usage, but the group of age above 55 inclines to have a higher acceptance rate. Looking at different dialect groups, both groups of Mandarin users and Minnan dialect users accept the existence of “yǒu NP zài ” structure, however if “yǒu NP zài ” is not the only choice, they would tend to choose the “less dialectic form”, with the Mandarin user group being more prominent. Based on these findings, we can conclude that Taiwan language community has high acceptance on the usage of the “yǒu NP zài ” structure. Therefore, we would like to propose to include dialect variation in future Mandarin textbooks for foreigners staying in Taiwan for a long period of time for the purpose of successful communication.
Aitchison, J. (2001[1991]). Language change/progress or decay? Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bussmann, H. (2000[1995] ). Routledge Dictionary of Language and Liguistics (Gregory P. Trauth & K. Kazzazi, Trans.). 北京: 外語教學與研究出版社.
C.I.A. (2012). The World Factbook. from https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/tw.html
Chambers, J. K., & Trudgill, P. (2002). Dialectology/方言學 (2nd ed.): Beijing University Press.
Crystal, D. (2003[1980]). A dictionary of linguistics & phonetics (5th ed.). Malden, MA: Blackwell Publidhing Ltd.
Dai, Q. (2009). The Application of Substrate Theory in Research on the Ethnic Languages of China. SENRI ETHNOLOGICAL STUDIES, 75(Tibeto-Burman Historical Linguistics), 281-289.
F.Ungerer, & H.-J.Schmid. (2010). 認知語言學入門 AnIntroduction to Cognitive Liquistics: 北京:外語教學與研究出版社.
Fasold, R. (2000). The Socioliquistics of Laguage 社會語言學: 外語教學與研究出版社.
Fauconnier, G. (1994). Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language: Cambridge Univ Press.
Feifel, K.-E. (1994). Language attitudes in Taiwan -- A social evaluation of language in social change: 文鶴出版有限公司.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2009[2003]). An Introduction To Language: 文鶴出版有限公司.
Hudson, R. A. (1996[1980] ). Sociolinguistics (2 edition ed.): Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1992). Teaching World Englishes (2nd ed ed.): University of Illinois Press.
Khó͘, C.-l. (1933). 女性的使命 [ Lú-sèng ê Sù-bēng ]. Available from 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所 台灣白話字文獻館, from 台灣教會公報 http://www.tcll.ntnu.edu.tw/pojbh/script/
Kubler, C. C. (1985). 國語在台灣之演變 The development of Mandarin in Taiwan: a case studyof language contact 臺灣學生書局.
Labov, W. (1982). Sociolinguistic Patterns: University of Pennsylvania Press.
Lehmann, W. P. (2002[1992]). 歷史語言學導論 Historical linguistics/an introduction: 外語教學與研究出版社.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (2007). Mandarin Chinese : A Functional Reference Grammar: 文鶴出版有限公司.
McCarthy, M., & Carter, R. (1995). Spoken grammar: what is it and how can we teach it? English Language Teaching (ELT) Journal, 49(3).
McKay, S. L. (2002). Teaching English as an international language/rethinking goals and approaches: Oxford University Press.
McMahon, A. M. S. (1994). Understanding Language Change: Cambridge University Press.
Thomason, S. G. (2001). Language Contact: An Introduction: Georgetown University Press; First American Edition edition (June 5, 2001).
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1992). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics: The University of California Press.
Trask, R. L. (1997). A student's dictionary of language and linguistics. New York: St. Martin's Press.
Trudgill, P., & Hannah, J. (1994[1982]). International English : a guide to varieties of standard English (3rd ed.). London: Edward Arnold.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics (6th ed. ed.): Wiley-Blackwell.
Wei, J. M. (2008). Language choice and identity politics in Taiwan: Lexington Books.
Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics: Blackwell.
大西克也. (2012). 從"領有"到"空間存在"---上古漢語"有"字句的發展過程. 語言文字學, 2012.4, 38-50.
中華人民共和國國家通用語言文字法. (2000). 中華人民共和國國家通用語言文字法. from http://big5.gov.cn/gate/big5/www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content_27920.htm
中華民國內政部. 常見問答. from http://sowf.moi.gov.tw/stat/QA/QA.htm#qa4
毛忠美. (2007). 台灣書面語中的閩南方言特點初探. (碩士), 華東師範大學.
王淑美, 盧翠英, & 陳夜寧. (2008). 新版《實用視聽華語》(一) (2 ed.): 正中書局.
王惠. (2007). 從兩岸三地教材詞彙差異看海外華語教育. 漢語教學學刊, 3.
王惠, & 余桂林. (2007). 漢語基礎教材的字頻統計與跨區域比較 --- 兼論全球華語區劃與漢字教育問題. 長江學術, 2.
王還. (1957). 說"在". 中國語文, 2月號.
台南市政府戶政科. (2012). 戶籍法歷次全面修正條文對照表. from http://www.tncg.gov.tw/tainan/warehouse/B30000/012/戶籍法歷次全面修正條文對照表.doc
台南府城教會報. (1902). 公論事理 [ Kong-lūn Sū-lí ]. Available from 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所 台灣白話字文獻館, from 台南府城教會報 http://www.tcll.ntnu.edu.tw/pojbh/script/
台灣白話字文獻館. 台灣白話字文獻館. 數位典藏國家型科技計畫. from http://www.tcll.ntnu.edu.tw/pojbh/script/index.htm
朱德熙. (1982). 語法講義. 北京市: 商務印書館.
何萬順. (2009). 語言與族群認同:從台灣外省族群的母語與台灣華語談起. 語言暨語言學, 2, 375-419.
吳英成. (2003). 全球華語的崛起與挑戰. 語文建設通訊, 73.
吳登神. (2003). 臺灣漢語語法概論: 台南縣鯤瀛詩社 台南縣國學會.
吳耀明, & 馮厚美. (2007). 鄉土語言教學政策形成與實施現況訪談分析. 屏東教育大學學報, 26, 37-72.
呂叔湘. (1992[1942]). 中國文法要略: 文史哲出版社有限公司.
呂叔湘. (2010[1999]). 現代漢語八百詞: 商務印書館.
呂嵩雁. (2009). 台灣客家話的語言接觸研究. 客家委員會. Retrieved from http://www.hakka.gov.tw/ct.asp?xItem=46570&ctNode=1879&mp=1869
宋神財. (1995). 臺北縣立烏來國民中小學泰雅母語教學施行現況研究 (1990~1994). 台灣南島民族母語研究論文集, 97-110.
李宇明. (2009). 海外華語教學漫議. 暨南大學華文學院學報(華文教學與研究), 4.
李泉. (2007). 論對外漢語教材的實用性. 語言教學與研究, 3.
汪惠迪. (2002). 新加坡華語特有詞彙探微. 新加坡: 玲子傳媒私人有限公司.
周振鶴, & 遊汝傑. (1990). 方言與中國文化: 南天書局有限公司.
周清海. (2007). 論全球化環境下華語的規範問題. 語言教學與研究, 4.
林杏光. (1997). 簡論世界漢語文化圈的語言變異研究. 世界漢語教學, 4.
林榮森. (1999). 咱愛提倡相借問個文化 (口語;演講訪談). Available from 教育部台灣閩南語字詞頻統計
施麒麟. (2001). 台南縣民間文學集5—台南縣閩南語故事集(四) 麻豆代天府的由來 (書面語;民間故事). Available from 教育部台灣閩南語字詞頻統計, from 台南縣立文化中心
洪于惠. (2008). 「在」之語料庫分析與其教學語法. (碩士), 國立臺灣師範大學.
洪惟仁. (1995). 漳泉方言在台灣的融合 《國語文教育通訊》.
洪惟仁. (2010). 臺灣地區的語言分佈. from 馬來亞大學,馬來西亞語言暨應用語言學系學術論文系列(二) http://www.uijin.idv.tw/doc/論文著作/期刊及專書論文/地理語言學/2010台灣地區的語言分佈_洪惟仁.pdf
洪震宇. (2013). 甲仙的漾滋味 (Vol. 43): 臺灣高鐵.
孫德金. (2002). 漢語語法教程. 北京市: 北京語言大學.
徐大明. (2006). 語言變異與變化: 上海教育出版社.
徐大明, 陶紅印, & 謝天蔚. (1997). 當代社會語言學. 北京: 中國社會科學出版社.
馬建忠. (1983[1898]). 馬氏文通. 北京市: 商務印書館.
國立台灣文學館. (2009). 台灣語言政策大事紀(1895~2007). from http://nmtldig.nmtl.gov.tw/taigi/02sp/04_list.html
國務院關於推廣普通話的指示. (1952). 國務院關於推廣普通話的指示. from http://www.edu.cn/20011114/3009780.shtml
張先亮, 範曉, 馬洪海, 唐善生, 孫春穎, 王洪鍾, . . . 楊華春. (2010). 現代漢語存在句研究: 中國社會科學出版社.
張芳全. (2009). 新移民女性的教育需求: 心理出版社.
張麗萍. (2011). 對應於歐洲共同架構的對外漢語學時建議. 第一屆東亞華語教學研究生論壇.
張麗萍. (2012). 對應於歐洲共同架構的華語詞彙量. 華語文教學研究, 9.
教育部. (2012). 推展本國語文教育. 中華民國教育現況簡介. from http://www.edu.tw/pages/list1.aspx?Node=3818&Type=1&Index=2&WID=45a6f039-fcaf-44fe-830e-50882aab1121
教育部重編國語辭典修訂本. (1994). 重編國語辭典修訂本. Available from 中華民國教育部 重編國語辭典修訂本, from 教育部國語推行委員會 http://dict.revised.moe.edu.tw/
教育部臺灣閩南語常用詞辭典. (2011). 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 from 中華民國教育部 http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp
曹志耘 (Cartographer). (2008). 語法卷.
曹逢甫. (1997). 族群語言政策:海峽兩岸的比較. 臺北市: 文鶴出版有限公司.
曹逢甫. (2000). 臺式日語與臺灣國語 --- 百年來在臺灣發生兩個語言接觸實例. 漢學研究, 18, 280.
曹逢甫, & 鄭縈. (1995). 談閩南語"有"的五種用法及其間的關係. 中國語文研究, 11, 155-167.
現代漢語辭典. (2010). 現代漢語辭典 (第五版 ed.): 商務印書館.
許世瑛. (1968). 中國文法講話. 臺北市: 臺灣開明書局.
許極燉. (1998). 臺灣語概論: 前衛出版社.
郭熙. (2002). 域內外漢語協調問題芻議. 語言文字應用, 3.
陳一香, 成露茜, 羅曉南, 餘陽洲, 邊明道, 林富美, . . . 李泳泉. (2005). 批判的媒體識讀 Critical Media Literacy: 正中書局.
陳大慶. (1970a). 人民志 語言篇 (Vol. 卷二,全一冊): 台灣省文獻委員會.
陳大慶. (1970b). 教育志 教育設施篇 (Vol. 卷五,第三冊): 台灣省文獻委員會.
陳松岑. (1999). 語言變異研究: 廣東教育出版社.
陳保亞. (1996). 語言接觸與語言聯盟:漢越(侗台)語源關係的解釋. 北京: 語文出版社.
陳美如. (1998). 台灣語言教育政策之回顧與展望: 高雄復文圖書出版社.
陳進雄. (2001). 台南縣閩南語故事集(二) 篇名:金唐殿牌匾的傳說 (書面語;民間文學). Available from 教育部 台灣閩南語字詞頻統計, from 台南縣立文化中心
陳憲國. 鹿角還狗哥 (Vol. 6-3): 台語文摘雜誌社.
傅慧芝. (2012). 外籍家庭看護工訓練與管理. Paper presented at the 長期照護人力「學、考、訓、用」研討會, 國立臺灣大學公共衛生學院101講堂. http://www.mohw.gov.tw/MOHW_Upload/doc/14_%E8%AD%B0%E9%A1%8C%E5%9B%9B_1010808%E5%A4%96%E7%B1%8D%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E7%9C%8B%E8%AD%B7%E5%B7%A5%E8%A8%93%E7%B7%B4%E8%88%87%E7%AE%A1%E7%90%86_0001758004.pdf
曾心怡. (2003). 當代台灣國語的句法結構. (碩士), 臺灣師範大學.
遊汝傑, & 鄒嘉彥. (2009). 社會語言學教程: 復旦大學出版社.
項菊. (2012). 湖北英山房言 "在" 的用法及相關問題. 方言, 第三期.
黃宣範. (1995). 語言、社會、與族群意識 --- 台灣語言社會學的研究 (1st ed.): 文鶴出版有限公司.
黃國營. (1988). 台灣當代小說的詞彙語法特點. 中國語文, 3.
道格拉斯.布朗 Brown, H. D. (2007). 第二語教學最高指導原則(第五版)/ Principles of language learning and teaching, 5th ed. (林俊宏, 李延輝, 羅雲廷 & 賴慈芸, Trans.): 台灣培生教育出版有限公司.
新編國語日報辭典. (2010). 新編國語日報辭典 (十版 ed.): 國語日報社.
葉德明. (1999). 華語文教學規範與理論基礎 — 華語文為第二語言教學芻議: 師大書院有限公司.
劉月華, 潘文娛, & 故韡. (1996). 實用現代漢語語法: 師大書苑有限公司.
劉咪咪, 潘蓮丹, 陳惠玲, & 林千惠. (2009). 遠東生活華語: 遠東圖書公司.
蔡維天. (2002). 台灣國語與漢方言中的「有」---談語法學中的社會因緣與歷史意識. 清華學報, 第32卷, 495-528.
鄧守信. (2005). 漢語語法論文集: 文鶴出版有限公司.
鄭良偉. (1992[1989]). 國語常用虛詞及其台語對應詞釋例 (鄭良偉 Ed.): 文鶴出版有限公司.
鄭良偉. (1997). 台、華語的時空、疑問與否定: 遠流出版事業股份有限公司.
鄭良偉. (1997a). 台、華語的接觸與同義語的互動: 遠流出版事業股份有限公司.
駱先春. (1937). 肉體內有刺 [ Jio̍k-thé-lāi ū chhì ]. Available from 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所 台灣白話字文獻館, from 台灣教會公報 http://www.tcll.ntnu.edu.tw/pojbh/script/
檔案管理局. (2007). 台灣戒嚴令. 國家檔案選粹. from http://www.archives.gov.tw/Publish.aspx?cnid=1014&p=857
蘇以文. (2005). 隱喻與認知: 臺大出版中心.