現今的台語文教材,對「詞」的觀念尚不明確,尤其體現在教科書的編寫及鄉土語文教學上。本研究旨在探討字詞書寫的形式,及台語文在羅馬字教學的背景下,如何書寫字詞。
首先,本研究發現目前的鄉土語文課本語詞書寫不齊一的現況。因此以連字號的使用研究為例,觀察其在「詞」層次的書寫角色。本研究首先意圖呈現連字號在傳統羅馬字台語文獻中的重要地位與一般性的功能。
另外,探討不以連字號為語詞串綴工具的成詞書寫。另外審視華語、及客語的全羅馬字書寫,探討其可能採用的成詞書寫規範,另外審視目前中國大陸對華語所使用的分詞規範。
最後提出目前台語文連字號角色的轉變。在目前台語文「漢羅並用」為主流的書寫現況中,連字號的功能有轉移與改變。本研究仍建議以連字號擔任鄉土語言教科書中「羅馬化語詞」的規範。
Textbooks of Taiwanese are not clear in word writing. In the compilation of Taiwanese textbooks and Taiwanese education, what is concerned mainly about Han characters and their romanization but not about word. This research concerns the form of word writing, in order to examine how words be written in the background of Taiwanese Romanization.
First of all, this research found word writing is not normalized in textbooks. In order to discover how a word of close meaning be written in Taiwanese, we observed the usage of hyphen in traditional romanized Taiwanese to see the importance of hyphen in word writing.
Second, this research observed other romanized texts that didn’t use hyphen in word writing. In order to see other possible norm in word writing, this research also noticed Mandarin and Hakka. This research also took the norm of word writing of Mainland China as contrast.
At Last, we addressed the change of hyphen’s function. Admixture of Han character and Romanized words is main stream in Taiwanese nowadays, and the usage of hyphen changed. This research still recommends hyphen function as connection in romanized Han characters of Taiwanese textbooks.
《中文譯音使用原則》2002。
《客語通用拼音手冊》2004。
王士元(2002)《王士元語言學論文集》北京。商務印書館。
王士元(1988)《語言與語音》,台灣台北。文鶴出版有限公司。
台灣聖經公會(2001)《Sin-kū-iok ê Sèng-Keng》。(《巴克禮譯本》)
台灣聖經公會(1996)《台語漢字本聖經》。
余伯泉,董峰政,江永進,趙順文,方耀乾(2001)(論甲類與乙類拼音:甲乙相通型思想。載於李壬癸主編,漢字拼音討論集(127-145)。台北:中央研究院語言學研究所籌備處。
余伯泉等<論台灣語直接教學法:三階段一轉換>。2003。本土教育研討會。
呂菁菁《中文語詞認知歷程》清華大學博士論文。
林宗宏譯(1999)《語言與責任》台北。書林。譯自Noam Chomsky. Language and Responsibility.
林燾、王理嘉(2000)《語音學教程》台北,大安出版社。
李壬癸編(2001)《漢字拼音討論集》。台北。中央研究院語言所籌備處。
洪惟仁(2003)《音變的動機與方向:漳泉競爭與台灣普通腔的形成》,台灣新竹,清華大學語言學研究所博士論文。
洪蘭譯(2002)《詞的學問》台北市:遠流。譯自George A. Miller. The Science of Words.1996. New York.
張春凰、江永進、沈冬青等(2001)。《台語文學概論》,台北,前衛出版社。
張裕宏(2001)《白話字基本論:台語文對應&相關的議題淺說》。台北:文鶴出版有限公司。
楊秀芳(2000)《臺灣閩南語語法稿》,台北,大安出版社。
高培倫(2003)《國小一年級實施閩南語拼音直接教學之個案研究》。國立台北師範學院碩士論文。
徐兆泉(1999)《客家話小王子》。台北:南天書局。
徐兆泉(1999)《客家話拼音手冊:新竹腔》台北:南天書局。
徐兆泉(1999)《客家話拼音手冊:苗栗腔》台北:南天書局。
許極燉(1998)《台灣語概論》。台北市:前衛。
許極燉(1992)《台語文字化的方向》。台北市:自立報系。
許極燉(2000)《台灣話通論》。台北。南天書局。
黃宣範(1995)《語言、社會與族群意識》。台北:文鶴出版有限公司。
董忠司(2001)《鄉土文化專輯:語言篇之一福爾摩沙的烙印:臺灣閩南語概說》,台灣台北,行政院文化建設委員會出版。
鄭良偉(1997)《台語的語音與詞法》。台北。遠流出版社。
鄭良偉╱黃宣範(1989)《現代台灣話研究論文集》。台北市:文鶴出版有限公司。
鄭良偉(1989a)《走向標準化的台話文》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉(1990)《演變中的台灣社會語文:多語社會及雙語教育》:台北市:自立晚報。
鄭良偉(1993)《精速台語羅馬字練習與規律》,台灣台北,旺文社股份有限公司。
鄭良偉等主編(2000)《大學台語文選》(上冊)。台北市:遠流。
鄭良偉。<人腦裡的語法詞>。2004。交通大學研究講座。
聯合聖經公會(1919)。《和合本聖經》
聯合聖經公會(1979)。《現代中文譯本聖經》。
聯合聖經公會(1988)。《現代中文譯本聖經》。
戴昭銘(2000)《漢語研究的新思惟》。黑龍江人民出版社。
謝雲飛(1995a)(何謂羅馬字拼音(上)),中國語文,76(3),11-19
謝雲飛(1995b)(何謂羅馬字拼音(中)),中國語文,76(4),13-18
謝雲飛(1995c)(何謂羅馬字拼音(下)),中國語文,76(5),15-19
參考網站
Merriam Webster Dictionary Online. http://www.m-w.com/
Holopedia台語的羅馬字百科全書。 http://www.holopedia.net/
中華人民共和國語言信息司http://www.moe.edu.cn/moe-dept/yuxin/index.htm
王順隆。<漢語方言中「有音無字」的書寫問題─從閩南語俗曲唱本「歌仔冊」的用字來看>。http://plaza16.mbn.or.jp/~sunliong/lunwen15.htm
大英線上百科全書。http://wordpedia.britannica.com
九年一貫鄉土語言台語(閩南語)教材資源中心http://203.64.42.21/iug/Ungian/POJ/poj.asp
中華民國聖經公會。http://www.biblesociety-tw.org/
白話字文獻列表資料。http://203.64.42.21/iug/Ungian/SoannTeng/POJ.htm
http://203.64.42.21/iug/Ungian/POJ/poj.asp
白話字研究中心。 http://home.kimo.com.tw/de-han/pehoeji/
台華語線頂辭典 http://203.64.42.21/iug/ungian/Soannteng/chil/Taihoa.asp
世界台灣語通用協會。http://tw-pinyin.taiwantp.net
英國台灣拼音交流站。http://888.rockin.net/pinyin/
林俊育。<台灣文化資產─白話字紅皮聖經>。http://203.64.42.21/TG/Chuniok/haksut/APSK.htm
教育部國語辭典 http://140.111.1.22/mandr/clc/dict/dict/
飛馬小間 http://residence.educities.edu.tw/feima
聖經新約:台語數位版—華文介面http://seng-keng.lomaji.com/
蔣為文<漢字對台灣人語言認知e影響>。
http://wufi.org/haiang/chuliau/bunchiuN/lunsoat/ chiuN-ub/thoathan.htm
線上客語有聲字典 http://www.south.nsysu.edu.tw/group/NTUHakka/hdict/hdict.htm
董峰政。鯤島台語文園地 http://www.dang.idv.tw/new-1.htm