研究生: |
湯欽嵐 Tang, Ada Chin-Lan |
---|---|
論文名稱: |
Transfer in Referential Strategies: Analysis of Chinese EFL Learners' English and Chinese Narratives 從台灣英語學習者的中英口語敘事分析指涉用法的移轉 |
指導教授: |
蘇怡如
Su, I-Ru |
口試委員: | |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
人文社會學院 - 外國語文學系 Foreign Languages and Literature |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 74 |
中文關鍵詞: | 語言移轉 、第二語言學習 、指涉用法 |
相關次數: | 點閱:1 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
Language transfer is a linguistic phenomenon frequently found on learners who know more than one language. It has traditionally been regarded as the unidirectional influence of native language knowledge on the acquisition and use of a second language. While language transfer is mainly considered to be L1 influence on L2, more and more empirical studies have shown that learners’ L1 can also be influenced by acquiring an additional language. Language transfer in second language learning is no longer considered to be unidirectional, but bidirectional, and it occurs in various linguistic areas, such as phonology, semantics, syntax and discourse. However, most bidirectional transfer studies to date have mainly focused on immigrant and second language learners, and studies on foreign language learners were comparatively rare. In the present study, we attempted to examine bidirectional transfer in Chinese EFL learners’ use of referential strategies. The wordless picture book “Frog, where are you?” by Mayer (1969) was used to elicit English and Chinese narratives from the participants. Four groups of participants were recruited: the English and Chinese controls, and intermediate and advanced Chinese EFL learners. The EFL learners’ English and Chinese narratives were compared with those of the English and Chinese controls, respectively. Four referring expressions were focused in the present study: (a) zero anaphora, (b) pronouns, (c) full noun phrases and (d) names. Each referential choice was further divided into those for the protagonist (i.e., the boy) and for the secondary characters (i.e., the dog and the frog). L1 influencing L2 was not found in the present study, implying that these Chinese EFL learners have picked up the referential strategy use in English. On the other hand, L2 influence on L1 was found in the advanced EFL learners’ use of pronouns for the protagonist. This finding supports Cook’s multicompetence theory, which claims that bilinguals’ first language system is different from that of their monolingual counterparts. Results of within-group comparisons indicated that the two groups of learners used significantly more zero anaphora in their Chinese narratives than in the English narratives, suggesting they somehow differentiated the referential systems of the two languages.
Alonso, M. R. (2002). The role of transfer in second language acquisition. Vigo, Spain: University of Vigo press.
Alvarez, E. (2003). Character introduction in two languages: It’s development in the stories of a Spanish-English bilingual child age 6; 11-10; 11. Bilingualism: Language and cognition, 6, 227-243.
Bamberg, M. (1987). The Acquisition of Narratives: Learning to Use Language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bates, E., & MacWhinney, B. (1989). Functionalism and the Competition Model. In B. MacWhinney & E. Bates (Eds.), The crosslinguistic study of sentence processing (pp. 3-73). New York: Cambridge University.
Beauvillain, C., & Grainger, J. (1987). Accessing interlexical homographs: Some limitations of a language-selective access. Journal of Memory and Language, 26, 658-672.
Beretta, A. (1989). Attention to form or meaning? Error treatment in the Bangalore project. TESOL Quarterly, 23(2), 283-303.
Berman, R., & Slobin, D. (1994). Relating events in narratives: A crosslinguistic developmental study, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bialystok, E. (1991). Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press.
Caskey-Sirmons, L. A., & Hickson, N. P. (1977). Semantic shift and bilingualism: Variation in the color terms of five languages. Applied Linguistics, 19, 358-367.
Chafe, W. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. Li (Ed.), Subject and Topic (pp. 159-182). NY: Academic Press.
Chan, A. Y. W. (2004). Syntactic transfer: Evidence from the interlanguage of Hong Kong Chinese EFL learners. The Modern Language Journal, 88, 56-74.
Chen, L., & Pan, N. (2009). Development of English referring expressions in the narratives of Chinese-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 12(4), 429-445.
Clancy, P. (1980). Referential choice in English and Japanese narrative discourse. In W. Chafe (Ed.), The Pear Story: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Cook, V. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second Language Research, 7(2), 103-117.
Cook, V. (1992). Evidence for Multicompetence. Language Learning, 42(4), 557-591.
Cook, V. (2002). Background to the L2 user. In V. J. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user. Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V. (Ed.) (2003). Effects of the second language on the first. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Coppetiers, R. (1987). Competence differences between native and near-native speakers. Language, 63(3), 545-573.
Corder, S. P. (1978). Language-learner language. In J. C. Richards (Ed.), Understanding second and foreign language learning: Issues and approaches. Rowley, MA: Newbury House.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222-251.
Curtin, S., Goad, H., & Pater, J. V. (1998). Phonological transfer and levels of representation: The perceptual acquisition of Thai voice and aspiration by English and French speakers. Second Language Acquisition, 14, 389-405.
De Bot, K. (Ed.) (2004). Language attrition. The International Journal of Bilingualism (special issue), 8, 233-408.
Diaz, R. M. (1985). Bilingual cognitive development: Addressing three gaps in current research. Child Development, 56, 1376-1388.
Dussias, P. (2003). Syntactic ambiguity resolution in second language learners: Some effects of bilinguality on L1 and L2 processing strategies. Studies in Second Language Acquisition, 25, 529-557.
Dussias, P. (2004). Parsing a first language like a second: The erosion of L1 parsing strategies in Spanish-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 8, 355-371.
Ellis, R. (1985). A variable competence model of second language acquisition, IRAL, 23, 47-59.
Fischer-Jorgensen, E. (1968). French and Danish stops of a bilingual subject. Word, 24, 112-153.
Flege, J. E. (1987). The production of new and similar phones in a foreign language: Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15, 47-65.
Flege, J. E., & Eefting, W. (1987). Cross-language switching in stop consonant perception and production by Dutch speakers of English. Speech Communication, 6, 185-202.
Flege, J. E., Frieda, E. M., Walley, A. C., & Randazza, L. A. (1998). Lexical factors and segmental accuracy in second language speech production. Studies in Second Language Acquisition, 20, 155-187.
Galambos, S. J., & Goldin-Meadow, S. (1990). The effects of learning two languages on metalinguistic awareness. Cognition, 34, 1-56.
Galambos, S. J., & Hakuta, K. (1988). Subject-specific and task-specific characteristics of metalinguistic awareness in bilingual children. Applied Psycholinguistics, 9, 141-162.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3-15.
Hendriks, H. (2003). Using nouns for reference maintenance: A seeming contradiction in L2 discourse. In A. Ramat (Ed.), Typology and Second Language Acquisition (pp.291-326). NY: Mouton de Gruyter.
Hickmann, M. (2004). Coherence, cohesion, and context. In S. Stromqvist, & L. Verhoeven (Eds.), Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives (pp.281-306). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Hulk, A., & Muller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 227-244.
Ianco-Worrall, A. (1972). Bilingualism and cognitive development. Child Development, 43, 1390-1400.
Jaeggli, O., & Safir, J. (1989). The Null Subject Parameter. Dordrecht: Kluwer Academic.
Jarvis, S. (2002). Topic continuity in L2 English article use. Studies in Second Language Acquisition, 24, 387-418.
Jarvis, S. (2003). Probing the effects of the L2 on the L1: A case study. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 81-102). Clevedon, UK: multilingual Matters.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Routledge.
Jespersen, O. (1922). Language: Its nature, development, and origin. New York: Holt.
Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88(3), 416-432.
Jin, H. (1994). Topic-prominence and subject-prominence in L2 acquisition evidence of English-to-Chinese typological prominence. Language Learning, 44, 101-112.
Jung, H. (1999). A look at interlanguage development: the case of acquiring topic-prominence in spoken Korean by English L2 learners. In Proceedings of the 1999 Annual Boston University Conference on Language Development.
Kail, M., & Hickmann, M. (1992). French children’s ability to introduce referents in narratives as a function of mutual knowledge. First Language, 12, 73-94.
Kang, J. (2004). Telling a coherent story in a foreign language: Analysis of Korean EFL learners’ referential strategies in oral narrative discourse. Journal of Pragmatics, 36, 1975-1990.
Karmiloff-Smith, A. (1981). The grammatical marking of thematic structure in the development of language production. In W. Deutsch (Ed.), The Child’s Construction of Language (pp. 121-148). NY: Academic Press.
Karmiloff-Smith, A. (1985). Language and cognitive processes from a development perspective. Language and Cognitive Processes, 1, 61-85.
Kecskes, I., & Papp, T. (2000). Foreign language and mother tongue. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kellerman, E. (2001). New uses for old language: Cross-linguistic and cross-gestural influence in the narratives of non-native speakers. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 170-191). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Keys, K. (2002). First language influence on the spoken English of Brazilian students of EFL. ELT Journal, 56, 41-46.
Labov, W. & Waletzky, J. (1967). Narrative analysis: oral versions of personal experience. In J. Helm (Ed.), Essays on the verbal and the visual arts (pp. 12-44). Seattle, London: U. Washington Press.
Laufer, B., & Eliasson, S. (1993). What causes avoidance in L2 learning: L1-L2 differences, L1-L2 similarity, or L2 complexity? Studies in Second Language Acquisition, 15, 35-48.
Li, C. N., & Thompson, S. (1979). Third-person pronouns and zero anaphora in Chinese discourse. In T. Givon (Ed.), Syntax and Semantics, Volume 12: Discourse and Syntax (pp. 311-335). NY: Academic Press.
Li, C. N., & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
Lombardi, L. (2003). Second language data and constraints on manner: Explaining substitutions for the English interdentals. Second Language Research, 19, 225-250.
MacWhinney, B. (1997). Second language acquisition and the Competition Model. In A. M. B. De Groot, & J. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 113-142). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Magiste, E. (1979). The competing linguistic systems of the multilingual: A developmental study of decoding and encoding processes. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 79-89.
Major, R. (1992). Losing English as a first language. The Modern Language Journal, 76, 190-208.
Major, R. (1993). Sociolinguistic factors in loss and acquisition of phonology. In K. Hyltenstam, & A. Viberg (Eds.), Progression and regression in language: Sociocultural, neuropsychological and linguistic perspectives (pp. 463-478). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Mandler, J. M. (1978). A code in the node: The use of a story schema in retrieval. Discourse Processes, 1, 14-35.
Master, P. (1997). The English article system: Acquisition, function, and pedagogy. System, 25, 215-232.
Mayer, M. (1969). Frog, Where Are You? NY: Penguin Putnam Inc.
Muller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 1-21.
Munoz, C. (2000). The over-explicitation of personal reference in L2 narratives. Paper presented at Euroconference: Information structure, linguistic structure and the dynamics of acquisition, San Feliu de Guixols, October.
Nathan, G. S. (1987). On second-language acquisition of voiced stops. Journal of Phonetics, 15, 313-322.
Nayak, R., Hasen, N., Krueger, M., & McLaughlin, B. (1989). Language-learning strategies in monolingual and multilingual adults. Language Learning, 40, 221-244.
Nicoladis, E., & Genesee, F. (1996). A longitudinal study of pragmatic differentiation in young bilingual children. Language Learning, 46, 439-464.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Paradis, J., & Navarro, S. (2003). Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: What is the role of the input? Journal of Child Language, 30, 1-23.
Pavlenko, A. (2002). Bilingualism and emotions. Multilingua, 21, 45-78.
Pavlenko, A., & Driagina, V. (2007). Russian emotion vocabulary in American learners’ narratives. Modern Language Journal, 91, 213-234.
Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23, 190-214.
Riney, T. J., Takada, M., & Ota, M. (2000). Segmentals and global foreign accent: The Japanese flap in EFL. TESOL Quarterly, 34, 711-738.
Schmid, M. (2002). First language attrition, use, and maintenance: The case of German Jews in anglophone countries. Amsterdam: Benjamins.
Selinker, L., & Douglas, D. (1987). LSP and interlanguage: Some empirical studies. English for Specific Purposes, 6(2), 75-85.
Serratrice, L. (2007). Referential cohesion in the narratives of bilingual English-Italian children and monolingual peers. Journal of Pragmatics, 39, 1058-1087.
Serratrice, L., Sorace, A., & Paoli, S. (2004). Cross-linguistic influence at the syntax-pragamics interface : subjects and objects in English-Italian bilingual and monolingual acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 183-205.
Su, I.-R. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 22, 83-112.
Tarone, E. (1983). On the variability of interlanguage systems. Applied Linguistics, 4, 143-163.
Weinreich, U. (1953). Language in contact. The Hague: Mouton.
White, L. (1985). The pro-drop parameter in adult second language acquisition. Language Learning, 35, 47-62.